當前位置:
首頁 > 文史 > 世界讀者眼中的麥家:揭開中國懸疑小說真面目

世界讀者眼中的麥家:揭開中國懸疑小說真面目


世界讀者眼中的麥家:揭開中國懸疑小說真面目


《解密》外文版



世界讀者眼中的麥家:揭開中國懸疑小說真面目


圖1




世界讀者眼中的麥家:揭開中國懸疑小說真面目

圖2



2014年,在企鵝出版社拍攝的宣傳片里,麥家向全世界讀者表示:諜戰小說不一定都是007那樣的打打殺殺,在我的作品中你甚至找不到一把刀,我就是要寫出中國特色的諜戰小說。到2016年,《解密》英文版面世3年多了,其西班牙語、德語等外文語種也已經達到了36個。麥家目標是否實現了?


2016年上半年,我們在世界各資料庫平台上尋找讀者對《解密》的評價數據,就是要尋找這個答案。



大部分讀者看好這部書


英語世界的Goodreads網站,是世界最大的閱讀網站。從2014年至2016年6月底的3年里,有5417個讀者關注了麥家的《解密》,1061個讀者參與了評分,197人留下了書評。


評價一個作家作品的世界影響,要綜合中文作品的海外銷售冊數、世界館藏數量、外譯語種種類及數量、專業書評情況、專家學術評價等多個指標,但我最看好的是讀者評價這個指標,因為它來源於普通讀者最直接的閱讀感受。閱讀背景不同、生活經歷各異的讀者,給與作品的評價都是發自內心的讀後感。


梳理這些鮮活豐富甚至是意見懸殊的讀者評價,才能真正觸摸到中國當代文學影響世界的脈搏。麥家要寫出中國特色的諜戰小說,讀者是不是認可,也就一目了然了。


圖1顯示,讀者是來自26個國家和地區的197人,去掉兩個來自中國大陸的讀者評價,有效數據為195人。這個讀者分布情況,與《解密》的出版商密切相關。2014年3月,英國、美國同時推出兩個英語版本的《解密》,書評、媒體專訪、視頻宣傳、書店展示等宣傳推廣風生水起,最重要的英文媒體如《紐約時報》《經濟學人》《紐約客》《華爾街日報》和《衛報》等紛紛參與。西班牙文版由行星出版集團稍後推出, 2014年秋麥家出訪西班牙語諸國,107家西語媒體採訪麥家,其中有阿根廷、哥倫比亞、智利、墨西哥4個南美國家的讀者關注《解密》。這是中國文學史上的第一次。


讀者寫評語的時間,2014年是124人,2015年是58人,2016年是15人。將近有63%的讀者是在2014年隨著《解密》的高調推出關注和閱讀這本書的。隨著時間的推移,還會有讀者不時地在上面發言,這個時間段可以長達5年、10年甚至更長時間。互聯網的出現為文學影響研究提供了絕佳的平台。

在Goodreads上顯示,對於《解密》打分的讀者有1061人,有389人給了3分,288人給了4分,140人給了5分,187人給了2分,57人給了1分。累計3分以上的讀者為817人,佔全部讀者的77%,這表明大部分讀者看好這部書。



希望一睹中國懸疑驚悚小說真面目



依據故事情節以及語言翻譯兩個緯度,對195條來自26個國家和地區的讀者意見進行細分顯示,在故事情節這個緯度上,許多讀者都提到了「中國式驚悚小說」,可見出版機構的宣傳取得了預期效果,很多讀者都是沖著這一賣點購買《解密》的,希望一睹中國懸疑驚悚小說的真面目。有的讀者很認同甚至很喜歡這種異國風格,打了高分,認為:「這是部優秀的中國小說,不是真正的間諜故事或一部驚悚片或一個愛情故事,描述令人信服。」有的讀者還很喜歡這種迥異於西方風格的作品:「和別的作品不一樣,但這也許是我最喜歡的。我推薦這部小說,原因在於東方風味以及數學作為主角。」有的讀者評價更富有詩意:「這本書易讀但也並不輕鬆,直接引語很少,充滿迷人的瞬間,這本書就像一條安靜的河,有自己的靈魂。」對於這樣一部具有中國特色的間諜小說,36個讀者明確地給出了「與西方不同」的評價,如果加上74個讀者「有趣,喜歡一部分」、33個讀者給出了「引人入勝」和20個讀者的「精彩」的評價,合計為163人,佔總數的80%多。可見,大部分讀者都感受到了《解密》與西方通常意義上的諜戰小說之不同,在這一點上,麥家要寫出中國特色的諜戰小說的努力基本實現了。


但也正是因為《解密》與西方的不同,一些讀者很不接受這種風格,因此給了低分。有讀者寫到:「這本身是東西方思維不同的完美證據,結構、風格、敘事方法都與西方不同。讀起來很奇怪、很慢,不是驚悚小說,更像是哲學和心理的。雖然有優點,但不論從感情上還是故事方面都是分離的,樂趣主要在知識方面。」有的意見很委婉:「寫作風格與眾不同,是非常不尋常的間諜驚悚片,故事的節奏很慢,比尋常的間諜的驚悚小說更有人性。」有的認為:「中國小說的外表背後往往隱藏著歷史,中國以外的讀者和年輕人難以進入。」有的直接表明態度:「這本書不是神秘或者緊張的間諜驚悚小說,它是心理學的研究。整體的寫作有很多重複的,有太多的細節。人物形象以及人物之間的關係寫的不夠好,我不喜歡寫作方式。」 可見,節奏慢、細節多、複雜的中國背景,都是《解密》這部諜戰小說與西方同類作品的區別,這也是中國當代文學要進軍世界文壇必須小心的陷阱。

對於《解密》迥異於西方諜戰小說的風格認識,在亞馬遜網站的150名讀者中也獲得了大體一致的共識。一美國讀者寫到:「閱讀這本小說時你必須要放下對懸疑小說應該是什麼樣的認識,專註於這個特別的小說家寫的特別的故事,故事的核心是解密一個複雜的天才的故事,而不是不可破解的密碼。」



讀者對語言翻譯意見懸殊



在語言翻譯這個緯度上,Goodreads上讀者們的意見極為懸殊,認為「很好」「很流暢」的佔到54%,認為「翻譯僵硬、語言呆板」「翻譯導致了閱讀不流暢」為46%,二者大體相當。如有的讀者認為「由於中西文化和語言的許多細微差別,翻譯得不好,但是本書是可以接受的」;有的讀者提出「翻譯對於作品理解沒有很大的幫助」;有的讀者覺得「在翻譯中遺失了一些東西」。可以看出,東西方風格的不同,甚至影響了對於作品翻譯語言的接受。在「信、達、雅」的三個層面上,準確傳達作品的原意是前提,但是適應不同文化習慣也很重要,如何拿捏這三個翻譯的標準確實是藝術。


總之,以往中國當代文學的形象在大多數西方人的腦海中,不是封閉的古老鄉村、就是政治迫害或扭曲的性愛等等,這種帶有意識形態偏見的「接受屏幕」,長期左右著普通讀者的閱讀選擇。通過麥家的《解密》,我們看到了有77%的讀者接受甚至喜歡這種不同於西方的中國風格,就是一個良好的開始。這是不同國家和地區、不同文化背景下的讀者,對於中國當代文學的真實反饋,麥家《解密》將這個長期形成的「接受屏幕」掀開了一角。(文/何明星 北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心執行主任)


請您繼續閱讀更多來自 人民日報海外版 的精彩文章:

周恩來為何把胞弟送監獄關押7年?
九一八事變後,瀋陽九君子冒死向國聯遞交日軍罪證
美攪局南海連外媒都看不下去:沒資格在南海玩火
新材料重塑服裝業未來

TAG:人民日報海外版 |

您可能感興趣

麥家:《解密》打開了我的「第三隻眼」
《風聲》是根據麥家同名小說改編的中國大陸首部諜戰大片
《星夢緣》中鬼馬精靈林思彤結婚了,對象卻不是麥家永
看吳啟華和麥家琪變成「這樣」,我竟然笑出了眼淚
《朗讀者》麥家致信兒子:這是一封準備18年的信,是向父親「還債」的信
《朗讀者》麥家致信兒子:這是一封準備18年的信
看點十足!富陽籍著名作家麥家代表作《風聲》電視劇版開機
《朗讀者》麥家致信兒子:這是一封準備18年的信……
林思彤結婚了,新郎卻不是麥家永,回憶那些年我們一起追過的《星夢緣》!
《朗讀者》迄今最大的催淚彈,麥家用18年寫了封信,預支了我一年的眼淚……
《星夢緣》14年:女主楊薈如近照太狼狽,最愛麥家永退圈成大叔
麥家《朗讀者》:曾經叛逆父母的我們,如今也成了被叛逆的父母
麥家《朗讀者》:曾經那樣叛逆父母的我們,如今也成了被叛逆的父母
麥家:慢點走,幸福就在我們身後
麥兜打算用機器人拯救世界,這對麥兜和創作者麥家碧都是新任務
《星夢緣》林思彤扮演者陳彥妃曬婚照宣布結婚,新郎不是麥家永!
尋找靈感,看看丹麥家居老店都在做什麼
解讀麥家:人活著,就是在受苦
麥家《致兒子的信》:有了這一天,你的人生才可能走得更遠