科恩《渴望之書》選譯
The lovesick monk
I shaved my head
I put on robes
I sleep in the corner of a cabin
sixty-five hundred feet up a mountain
It s dismal here
The only thing I don t need
is a comb
- Mt. Baldy, 1997
相思僧
我剃了頭
我披上袍
我窩在木屋一角
六千五尺山上躺
此地戚戚
我唯獨不需
是一把梳子
Need the speed
need the speed
need the wine
need the pleasure
in my spine
need your hand
to pull me out
need your juices
on my snout
need to see
I never saw
your need for me
your longing raw
need to hear
I never heard
against my ear
your dirty word
need to have
you summon me
like moon above
the gathered sea
need to know
I never knew
the tidal tow-
ing come from you
need to feel
I never felt
your magnet pull-
ing at my self
now it fades
now it s gone
hormonal rage
unquiet song
快點
快點快點
快來點酒
加點快感
深入骨髓
想要你手
帶我高潮
要你汁液
沾滿我嘴
想要看看
從未見過
你渴求我
更生猛些
想要聽聽
從未聽過
在我耳畔
髒字連篇
想要聽到
你召喚我
像白月光
凝結海上
想要了解
不曾知曉
你的身上
情慾暗涌
想要感受
不曾感受
你若磁鐵
吸引著我
它如今褪色
它如今退潮
荷爾蒙狂怒
無安寧的歌
認識科恩,源於《我是歌手》我深愛著的李健。和一般人的順序相反,我是從他的傳記和詩歌慢慢看到他的歌詞最後才開始聽歌,他的詩歌對我震撼很大,那種靈與肉的衝擊,帶著啪啪啪的節奏感,情色又有趣,讓我想起雷蒙同樣粗獷的小說。
了解我的人都知道,我深愛北島。可是因為他的翻譯才入的《渴望之書》真的讓人大失所望。我不想為他開脫什麼,畢竟我自己的譯文也不過是三腳貓功夫。科恩的詩很簡單很通俗,大聲朗讀極富韻味,所以把原文和譯文貼出來共勉。
只要讀詩,詩人不死。
※梅蘭芳也好,杜月笙也罷,終是逃脫不了一個情字
※一位簡書碼字40天初學者的心得與體會
※孩子遇挫,父母潑心理硫酸還是燉心靈雞湯,區別真的很大!
※66-「上帝不響,像一切全由我定」——讀《繁花》,看繁華落盡
※你真的「自由」了?
TAG:簡書 |