當前位置:
首頁 > 文史 > 科恩《渴望之書》選譯

科恩《渴望之書》選譯

科恩《渴望之書》選譯



The lovesick monk

I shaved my head


I put on robes


I sleep in the corner of a cabin


sixty-five hundred feet up a mountain

It s dismal here


The only thing I don t need


is a comb


- Mt. Baldy, 1997


相思僧

我剃了頭


我披上袍


我窩在木屋一角


六千五尺山上躺


此地戚戚

我唯獨不需


是一把梳子


Need the speed


need the speed

need the wine


need the pleasure


in my spine


need your hand


to pull me out


need your juices


on my snout


need to see


I never saw


your need for me


your longing raw


need to hear


I never heard


against my ear


your dirty word


need to have


you summon me


like moon above


the gathered sea


need to know


I never knew


the tidal tow-


ing come from you


need to feel


I never felt


your magnet pull-


ing at my self


now it fades


now it s gone


hormonal rage


unquiet song


快點


快點快點


快來點酒


加點快感


深入骨髓


想要你手


帶我高潮


要你汁液


沾滿我嘴


想要看看


從未見過


你渴求我


更生猛些


想要聽聽


從未聽過


在我耳畔


髒字連篇


想要聽到


你召喚我


像白月光


凝結海上


想要了解


不曾知曉


你的身上


情慾暗涌


想要感受


不曾感受


你若磁鐵


吸引著我


它如今褪色


它如今退潮


荷爾蒙狂怒


無安寧的歌


認識科恩,源於《我是歌手》我深愛著的李健。和一般人的順序相反,我是從他的傳記和詩歌慢慢看到他的歌詞最後才開始聽歌,他的詩歌對我震撼很大,那種靈與肉的衝擊,帶著啪啪啪的節奏感,情色又有趣,讓我想起雷蒙同樣粗獷的小說。


了解我的人都知道,我深愛北島。可是因為他的翻譯才入的《渴望之書》真的讓人大失所望。我不想為他開脫什麼,畢竟我自己的譯文也不過是三腳貓功夫。科恩的詩很簡單很通俗,大聲朗讀極富韻味,所以把原文和譯文貼出來共勉。


只要讀詩,詩人不死。


請您繼續閱讀更多來自 簡書 的精彩文章:

梅蘭芳也好,杜月笙也罷,終是逃脫不了一個情字
一位簡書碼字40天初學者的心得與體會
孩子遇挫,父母潑心理硫酸還是燉心靈雞湯,區別真的很大!
66-「上帝不響,像一切全由我定」——讀《繁花》,看繁華落盡
你真的「自由」了?

TAG:簡書 |

您可能感興趣

《光的工程》選譯 當代技術畫像的狀況
日本攝影論選譯(四十二
《光的工程》選譯(二):對攝影的無差別性的分析