當前位置:
首頁 > 新聞 > 川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算

川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算


川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算



美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。

中國大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。


一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。


李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。


有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。

李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。


問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多采「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯特羅,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉里在大陸就翻譯為「希拉里」。


此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「紐西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。


請您繼續閱讀更多來自 生活趣聞 的精彩文章:

影后雙黃蛋、新秀勝老將 金馬為何如此評選?
開票夜 記者爆料歐巴馬要柯林頓迅速認輸
感恩 啤酒大亨回饋西班牙家鄉 人人成千萬富豪
驚!法警破獲恐攻 原打算直播

TAG:生活趣聞 |

您可能感興趣

還是大陸的聽著習慣:奧特曼的不同中文譯名
達拉斯犀馬隊!小牛全新中文譯名或確定
《龍珠》名字雷人!龍珠剛引進大陸時譯名叫「小猴王」
關於外文電影中文譯名的套路
迪士尼電影譯名哪家強,看看音譯為主直譯為輔的日本
育碧為《骷髏與骸骨》徵集官方中文譯名
小牛隊徽為啥是個馬?都是中文譯名搗的鬼
國產影視劇的英文譯名是啥樣
庫班:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改
不滿被稱小牛!老闆庫班改中文譯名!向廣大網友徵集隊名啦!
扎克伯格再添千金 中文譯名「八月」
大衛鮑伊和萊納德科恩的原聲擔當,這部抖腿神片不要因為譯名爛俗錯過了
庫班向中國球迷徵集小牛隊中文譯名
走進英文版紅樓夢,看看那些令人啼笑皆非的人物譯名
香港宅男遊行抗議「皮卡丘」譯名:港產譯名究竟有何特別之處
《火影忍者》中的奇葩譯名 內輪鼬太知=宇智波鼬?
摸不著頭腦的港澳台葡萄酒中文譯名
台灣矯情,香港浮誇,還敢嘲笑大陸土?電影譯名為啥差恁多!
這個翻譯你怕不怕?《雷神3:諸神黃昏》日本譯名曝光