今晚的月色真美啊
情感
11-29
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,你不應該這樣說,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
※一句話概括你的現狀
※你屬於「耐看」還是「漂亮卻俗氣」?
※如果有一個人比我還愛你,願意為你去死,那麼……
※一碗毒雞湯,冷靜一下
※怎樣通過掌紋可以看出女生的性格
TAG:公獨長老 |
您可能感興趣
※「今晚的月色真美」
※今晚的月色真美啊!《月色真美》精美圖片
※真是又美麗又溫柔的夜晚,今晚成都的月色真美
※你說今晚月色真美,我說應如是 談新番《月色真美》
※當他對你說「今晚的月色真美」時,他就已經在愛里了
※月色真美:明日的我與昨日的你約會
※今 天(真美)
※惠顧著弄月了?《月色真美》第6集預報宣布延期
※今夜,世界真美!
※圍觀了《月色真美》之後
※歲月!(真美)
※今晚的月色真美 來get動漫中的各種經典表白
※月色真美,而我,徒然喜歡你
※光顧著賞月了?《月色真美》第6集預告宣布延期
※月色綺麗:2017年4月新作動畫《月色真美》前瞻
※日宅:《月色真美》中的場景才是普通人的青春
※歲月(真美!)
※歲 月(真美)!
※4月番《月色真美》人物關係圖曝光 這個貴圈也挺亂