初秋有一段奇異的時節
「初秋有一段奇異的時節」
丘特切夫
穆旦 譯
初秋有一段奇異的時節,
它雖然短暫,卻非常明麗——
整個白天好似水晶的凝結,
而夜晚的天空是透明的……
在矯健的鐮刀游過的地方,
谷穗落了,現在是空曠無垠——
只有在悠閑的田壟的殘埂上
還有蛛網的遊絲耀人眼睛。
空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,
但離冬天的風暴還很遙遠——
在休憩的土地上,流動著
一片溫暖而純凈的蔚藍……
一八五七年
陳可抒說,
1,
翻譯,當然不是把一種語言一一對應成另一種語言那麼簡單,它需要對作品全面的把握。穆旦的翻譯為人稱讚,也來源於他對於作品的理解力。
穆旦評論說,丘特切夫的創作道路,反映了俄國詩歌由浪漫主義到現實主義的道路。這一首《「初秋有一段奇異的時節」》就隱隱呈現著現實主義傾向。——而什麼是浪漫主義的?什麼又是現實主義的?穆旦又給出了一個具體的描述:
「除了尋求戲劇性的場景、衝突的頂點而外,還能著眼於平時毫無浪漫色彩的現實,而且能如實地寫出它的美來,這裡也體現著一種現實主義的精神」。
——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記
以現實為基本,如實地寫出美,而不是憑空構建某種美,這就是兩種寫作方式的不同。——在前面我們已經參讀了兩首穆旦的詩,按照這個標準,《智慧之歌》就是抽象的,是偏於浪漫主義的,而《秋》則是「如實」的,是偏於現實主義的。
穆旦還援引了杜勃羅留波夫的一段話:
根據作家洞察現象的本質時有多麼深,和他在自己的描寫中掌握生活的各個方面有多麼廣來判斷,人們也就可以決定他的才能有多麼大。
——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記
所以,《智慧之歌》,描寫的葉子、荒原,完全是通過想像憑空構建的象徵,而《秋》中用到的意象,既來自於自然,又能夠和心靈狀態進行「完全對稱或融合」,從而更勝一籌。這也正是穆旦後期詩作的動人之處。
2,
我經常說,沒有比較就沒有傷害。對於同樣一首詩,我們看一下朱憲生先生的版本:
「早秋的日子裡」
作者:丘特切夫
譯者:朱憲生
早秋的日子裡,
有短暫而美妙的時光,
整天都像水晶般清澈,
連傍晚也燦爛輝煌……
那兒曾飛舞過鐮刀,麥穗紛揚,
如今是一片空曠、坦蕩,
只有蛛網纖細的絲,
在空蕩的犁溝里閃光。
鳥語寥寥,空氣清朗,
冬天的風暴只是在遠處張望,
在那正在歇息的田野上,
透明的溫暖的藍天多麼安詳……
1857
朱憲生的譯文,講究押韻,音步普遍比穆旦所用的少,自然就有了更加短促有序的語感,雖然沒有穆旦譯詩中那種娓娓道來的從容,但也算各有所長。
不過,這首詩英文版的題目是There Is A Spell In Autumn,穆旦的譯法是「初秋有一段奇異的時節」,而朱憲生的譯法是「早秋的日子裡」,把Spell這麼有魔力的詞語給忽略了,而且,原詩的There Is強調的是「此處有」,朱譯僅僅用了一個偏正短語,也把這種感覺一筆帶過。
另外,第三段的第一句話是:
The birds have flown, we hear no more their clamour,
But winter s angry winds not soon will start to blow -
直譯則為:
鳥群已經飛走,我們無法聽見它們的喧嘩,
但是冬天發怒的風短時間內還不會吹過來。
此處,穆旦的譯文是:
空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,
但離冬天的風暴還很遙遠——
鳥群飛走,故此沒有鳴叫,於是轉譯為「空氣沉靜」,來形容鳥群飛走以後的空曠感,這個過程是合理的。
而朱憲生的譯文是:
鳥語寥寥,空氣清朗,
冬天的風暴只是在遠處張望,
原文中並沒有「清朗」這種形容,而且這種感覺離鳥群飛走的感覺也相差甚遠,所以,我不得不疑心這是以穆旦的版本為藍本,加上韻腳匆匆轉譯的。
3,
穆旦在譯後記中也特別提到了「水晶」:
蘇聯評論家曾指出:詩人用「水晶」來形容秋日,也非常恰當,因為水晶不僅透明美麗,而且予人以「脆弱易碎」和「短暫」的感覺,能把全詩的旨意點名出來。
——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記
對於這個美妙的意象,穆旦的譯文是:
整個白天好似水晶的凝結,
而夜晚的天空是透明的……
而朱憲生的譯文是:
整天都像水晶般清澈,
連傍晚也燦爛輝煌……
用「燦爛輝煌」壓了韻,卻丟失了水晶的那種透明純粹的感覺。
4,
從這一個例子里,我們就可以看出,穆旦首先是個詩人,能夠感受到詩歌裡面的種種精妙,然後才是翻譯家,把這些精妙再用自己的方式逐一呈現。
「信達雅」是翻譯文學作品的三個標準,大多數時候,我們認為「信」比較容易,認為它和譯者的責任心呈緊密相關,但是,如果不能抓取到作品的精妙,不能知道重點所在,在理解上有很多遺漏和錯誤,那麼「信」又如何談起?
至於「達雅」,不必說,那就更需要譯者寫作中的詩人天賦了。
【評論區】
北美群 n i n a:第一次讀感覺朱先生的更直譯簡明,等自己嘗試翻譯的時候才發現穆旦更有意境:奇異,明麗,凝結,游,歌,流動,純凈
北美群 weiyan:兩個譯本讀來最大的區別是:穆譯由遠及近,從田埂到蛛絲,從空氣到鳥鳴;朱譯則由近及遠,從蛛絲到田埂,從鳥鳴到空氣。我竊以為兩種風格,一個於遼闊中見精巧,一個於精巧中取遼闊,立意不同但並無高下。若論遣詞造句,兩個版本也各有優缺點,穆旦在結尾的處理更悠長一點。
北美群 密斯笑:遣詞造句上,朱譯略平淡,穆譯更新穎,比如朱譯中「飛舞的鐮刀」,穆譯中用了「鐮刀游過的地方」,一個「游」字,精確的表現了鐮刀的律動,穿梭於稻田中的優雅,又能體現出稻田的茂盛,十分精妙,而「飛舞」就略顯無趣。
浙江群 無花果:今天外出秋遊,水晶般的秋天只剩下被霧霾籠罩的灰濛濛一團,透明的天空何處去尋覓,收割機馳過的田畔,連陽光都是灰色的。沒有鳥鳴,沒有秋蟲,沒有溫暖純凈的蔚藍的秋天。
【藝術區……】
廣東廣深群beforevr 「autumn」
甘肅分群 zhfch16 「煮飯成」
28天抄詩計劃
二十八天,兩個詩人,一新一古,系統解讀。一旦開始,不能中斷。細讀三次不如手抄一遍。把詩寫進生活。
奇異的時節,默默推此篇。
微信號:kenengdeshuqing
TAG:可能的抒情 |
※二戰時期產生的奇異巧合,時至今日,還是一個個謎團!
※額頭「色相」出現這幾種奇異現象的人,有權有勢有金山,一呼百應
※天上下魚和青蛙,這些奇異的天氣現象,一生難得一見
※額頭「色相」出現這幾種奇異現象,有權有勢,一呼百應
※一個奇異爛木頭,經過我的手以後,煥然一新
※一大波奇異有趣的歷史老照片
※五個在遠古時期被困在琥珀中的奇異物體
※奇異的《那年青春我們正好》,真是青春一去不復返!
※身上有這3種「奇異現象」,得其一而「富天下」
※萬年難遇,奇異現象,神奇一幕。是上帝創造出這一景觀
※小伙發現一奇異的野樹,細看之後,瞬間背後冒出冷汗
※八一八7個奇異的未解之謎,天蛾人真實存在?
※越南三大奇異婚俗, 第一個就有點變態!
※棒打男人!這是印度最奇異的節日
※另一條平行時間線上的人類,在過著怎樣炸裂奇異的生活?
※盤點世界上的4大自然奇異現象,每一種都是那麼的不可思議
※「樹龍」,一個奇異的盆栽世界
※世界五大奇異動物,開眼界了,世間真是無奇不有
※一組奇異照片,瞬間讓人感覺不是拍的