當前位置:
首頁 > 文史 > 初秋有一段奇異的時節

初秋有一段奇異的時節

「初秋有一段奇異的時節」


丘特切夫


穆旦 譯

初秋有一段奇異的時節,


它雖然短暫,卻非常明麗——


整個白天好似水晶的凝結,


而夜晚的天空是透明的……

在矯健的鐮刀游過的地方,


谷穗落了,現在是空曠無垠——


只有在悠閑的田壟的殘埂上


還有蛛網的遊絲耀人眼睛。


空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,

但離冬天的風暴還很遙遠——


在休憩的土地上,流動著


一片溫暖而純凈的蔚藍……


一八五七年


陳可抒說,

1,


翻譯,當然不是把一種語言一一對應成另一種語言那麼簡單,它需要對作品全面的把握。穆旦的翻譯為人稱讚,也來源於他對於作品的理解力。


穆旦評論說,丘特切夫的創作道路,反映了俄國詩歌由浪漫主義到現實主義的道路。這一首《「初秋有一段奇異的時節」》就隱隱呈現著現實主義傾向。——而什麼是浪漫主義的?什麼又是現實主義的?穆旦又給出了一個具體的描述:


「除了尋求戲劇性的場景、衝突的頂點而外,還能著眼於平時毫無浪漫色彩的現實,而且能如實地寫出它的美來,這裡也體現著一種現實主義的精神」。

——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記


以現實為基本,如實地寫出美,而不是憑空構建某種美,這就是兩種寫作方式的不同。——在前面我們已經參讀了兩首穆旦的詩,按照這個標準,《智慧之歌》就是抽象的,是偏於浪漫主義的,而《秋》則是「如實」的,是偏於現實主義的。


穆旦還援引了杜勃羅留波夫的一段話:


根據作家洞察現象的本質時有多麼深,和他在自己的描寫中掌握生活的各個方面有多麼廣來判斷,人們也就可以決定他的才能有多麼大。


——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記


所以,《智慧之歌》,描寫的葉子、荒原,完全是通過想像憑空構建的象徵,而《秋》中用到的意象,既來自於自然,又能夠和心靈狀態進行「完全對稱或融合」,從而更勝一籌。這也正是穆旦後期詩作的動人之處。


2,


我經常說,沒有比較就沒有傷害。對於同樣一首詩,我們看一下朱憲生先生的版本:


「早秋的日子裡」


作者:丘特切夫


譯者:朱憲生


早秋的日子裡,


有短暫而美妙的時光,


整天都像水晶般清澈,


連傍晚也燦爛輝煌……


那兒曾飛舞過鐮刀,麥穗紛揚,


如今是一片空曠、坦蕩,


只有蛛網纖細的絲,


在空蕩的犁溝里閃光。


鳥語寥寥,空氣清朗,


冬天的風暴只是在遠處張望,


在那正在歇息的田野上,


透明的溫暖的藍天多麼安詳……


1857


朱憲生的譯文,講究押韻,音步普遍比穆旦所用的少,自然就有了更加短促有序的語感,雖然沒有穆旦譯詩中那種娓娓道來的從容,但也算各有所長。


不過,這首詩英文版的題目是There Is A Spell In Autumn,穆旦的譯法是「初秋有一段奇異的時節」,而朱憲生的譯法是「早秋的日子裡」,把Spell這麼有魔力的詞語給忽略了,而且,原詩的There Is強調的是「此處有」,朱譯僅僅用了一個偏正短語,也把這種感覺一筆帶過。


另外,第三段的第一句話是:


The birds have flown, we hear no more their clamour,


But winter s angry winds not soon will start to blow -


直譯則為:


鳥群已經飛走,我們無法聽見它們的喧嘩,


但是冬天發怒的風短時間內還不會吹過來。


此處,穆旦的譯文是:


空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,


但離冬天的風暴還很遙遠——


鳥群飛走,故此沒有鳴叫,於是轉譯為「空氣沉靜」,來形容鳥群飛走以後的空曠感,這個過程是合理的。


而朱憲生的譯文是:


鳥語寥寥,空氣清朗,


冬天的風暴只是在遠處張望,


原文中並沒有「清朗」這種形容,而且這種感覺離鳥群飛走的感覺也相差甚遠,所以,我不得不疑心這是以穆旦的版本為藍本,加上韻腳匆匆轉譯的。


3,


穆旦在譯後記中也特別提到了「水晶」:


蘇聯評論家曾指出:詩人用「水晶」來形容秋日,也非常恰當,因為水晶不僅透明美麗,而且予人以「脆弱易碎」和「短暫」的感覺,能把全詩的旨意點名出來。


——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記


對於這個美妙的意象,穆旦的譯文是:


整個白天好似水晶的凝結,


而夜晚的天空是透明的……


而朱憲生的譯文是:


整天都像水晶般清澈,


連傍晚也燦爛輝煌……


用「燦爛輝煌」壓了韻,卻丟失了水晶的那種透明純粹的感覺。


4,


從這一個例子里,我們就可以看出,穆旦首先是個詩人,能夠感受到詩歌裡面的種種精妙,然後才是翻譯家,把這些精妙再用自己的方式逐一呈現。


「信達雅」是翻譯文學作品的三個標準,大多數時候,我們認為「信」比較容易,認為它和譯者的責任心呈緊密相關,但是,如果不能抓取到作品的精妙,不能知道重點所在,在理解上有很多遺漏和錯誤,那麼「信」又如何談起?


至於「達雅」,不必說,那就更需要譯者寫作中的詩人天賦了。


【評論區】


北美群 n i n a:第一次讀感覺朱先生的更直譯簡明,等自己嘗試翻譯的時候才發現穆旦更有意境:奇異,明麗,凝結,游,歌,流動,純凈


北美群 weiyan:兩個譯本讀來最大的區別是:穆譯由遠及近,從田埂到蛛絲,從空氣到鳥鳴;朱譯則由近及遠,從蛛絲到田埂,從鳥鳴到空氣。我竊以為兩種風格,一個於遼闊中見精巧,一個於精巧中取遼闊,立意不同但並無高下。若論遣詞造句,兩個版本也各有優缺點,穆旦在結尾的處理更悠長一點。


北美群 密斯笑:遣詞造句上,朱譯略平淡,穆譯更新穎,比如朱譯中「飛舞的鐮刀」,穆譯中用了「鐮刀游過的地方」,一個「游」字,精確的表現了鐮刀的律動,穿梭於稻田中的優雅,又能體現出稻田的茂盛,十分精妙,而「飛舞」就略顯無趣。


浙江群 無花果:今天外出秋遊,水晶般的秋天只剩下被霧霾籠罩的灰濛濛一團,透明的天空何處去尋覓,收割機馳過的田畔,連陽光都是灰色的。沒有鳥鳴,沒有秋蟲,沒有溫暖純凈的蔚藍的秋天。


【藝術區……】

初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節


初秋有一段奇異的時節



廣東廣深群beforevr 「autumn」


甘肅分群 zhfch16 「煮飯成」


28天抄詩計劃


二十八天,兩個詩人,一新一古,系統解讀。一旦開始,不能中斷。細讀三次不如手抄一遍。把詩寫進生活。


奇異的時節,默默推此篇。


微信號:kenengdeshuqing


請您繼續閱讀更多來自 可能的抒情 的精彩文章:

TAG:可能的抒情 |
您可能感興趣

二戰時期產生的奇異巧合,時至今日,還是一個個謎團!
額頭「色相」出現這幾種奇異現象的人,有權有勢有金山,一呼百應
天上下魚和青蛙,這些奇異的天氣現象,一生難得一見
額頭「色相」出現這幾種奇異現象,有權有勢,一呼百應
一個奇異爛木頭,經過我的手以後,煥然一新
一大波奇異有趣的歷史老照片
五個在遠古時期被困在琥珀中的奇異物體
奇異的《那年青春我們正好》,真是青春一去不復返!
身上有這3種「奇異現象」,得其一而「富天下」
萬年難遇,奇異現象,神奇一幕。是上帝創造出這一景觀
小伙發現一奇異的野樹,細看之後,瞬間背後冒出冷汗
八一八7個奇異的未解之謎,天蛾人真實存在?
越南三大奇異婚俗, 第一個就有點變態!
棒打男人!這是印度最奇異的節日
另一條平行時間線上的人類,在過著怎樣炸裂奇異的生活?
盤點世界上的4大自然奇異現象,每一種都是那麼的不可思議
「樹龍」,一個奇異的盆栽世界
世界五大奇異動物,開眼界了,世間真是無奇不有
一組奇異照片,瞬間讓人感覺不是拍的