當前位置:
首頁 > 文史 > 收錄梁宗岱完整譯作《梁宗岱譯集》問世

收錄梁宗岱完整譯作《梁宗岱譯集》問世


收錄梁宗岱完整譯作《梁宗岱譯集》問世



梁宗岱是中國現代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家於一身的罕見人才。他早在1924年赴義大利留學並遊覽歐洲,就學習了德、英、法、意等國語言,開始在刊物發表譯作。1924年到1931年留法期間,與法國大作家羅曼·羅蘭、保羅·瓦萊里等人密切交往,他翻譯的莎士比亞十四行詩、歌德名作《浮士德》等廣受推崇。

日前,梁宗岱最完整的譯文收錄《梁宗岱譯集》精裝八卷本由華東師範大學出版社聯合上海九久讀書人推出。11月3日,《梁宗岱譯集》研討會在廣東外語外貿大學舉行。從28歲留學歸來出任北大法語系主任,到80歲高齡在廣外去世,梁宗岱有40年時間在大學講壇講授。他的後半生,從1956年在中山大學籌辦法語專業起,都是在廣州度過的。他是廣州的文化名人之一。


有史以來最全梁譯合集


《梁宗岱譯集》收錄梁宗岱一生所有翻譯作品,有史以來最全面而豐富地向讀者和研究者呈現了梁譯的作品。據上海九久讀書人編輯何家煒介紹,第一卷《一切的峰頂》是梁在1930年出版的譯詩集,收錄他翻譯的諸多法文、英文、德文的詩人作品。「其中特別令我驚喜的是他翻譯的威廉·布萊克。感謝劉志俠、盧嵐兩位從香港上世紀50年代的《文匯報》上,在陳年故紙堆中找回來。」


梁譯《莎士比亞十四行詩》是莎翁十四行詩翻譯的典範之作。

梁宗岱從1930年開始翻譯《浮士德》,1937年到1948年先後正式在文學雜誌發表,其中《宇宙風》雜誌第141至151期刊載他最多的譯文。據劉志俠考證,梁宗岱1957年全部翻譯完成,但未能出版,直至「文革」手稿被焚。1970年代末開始重譯,卻因健康原因中斷。


除此之外,譯集還包含梁宗岱翻譯的唯一一本小說集《交錯集》、《蒙田試筆》、里爾克藝術評論專著《羅丹論》、羅曼·羅蘭藝術評論專著《歌德與貝多芬》,以及首次集中出版的《梁宗岱早期著譯》。


梁譯《浮士德》的亮點在哪裡?


歌德名著《浮士德》在全世界有400多種譯本,在中國,從郭沫若1919年開始翻譯,近百年間出現40多種,「其中,最不該被忽略的就是梁宗岱譯本。」《浮士德》研究專家陳巍在發言中說道。


梁宗岱留法期間,瓦萊里、羅曼·羅蘭對歌德的研究與喜愛激發了他對翻譯歌德的濃厚興趣。陳巍認為,由於梁宗岱在翻譯《浮士德》前做了充分的準備工作,加上他在詩歌創作研究上的造詣,相比同時代的其他人,梁宗岱更具備翻譯浮士德的先決條件。

梁譯的特色,在《浮士德》獻詞中就有體現。梁宗岱對西方詩歌的格律、音律非常了解,所以他嚴格遵守《浮士德》原文中八行詩節的格律,他的《獻詞》不但保留了原詩形式、格律上的完美,而且以白話文惟妙惟肖表達了原詩內容。其次,他善於將西方詩歌用中國古典詩歌的韻律表達。


在研討會後,廣東外語外貿大學原校長、梁宗岱弟子黃建華、上海九久讀書人編輯何家煒、《浮士德》研究者陳巍接受了南都記者的採訪。


專訪


南都:《梁宗岱譯集》新增哪些內容是特別值得我們關注的?


何家煒:《一切的峰頂》曾於1983年在湖南人民出版社「詩苑譯林」出版過一次,這次譯集增加了很多內容,以中外文對照本呈現,三種語言方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者閱讀和學習。

首次出版的《梁宗岱早期譯著》從他進入培正學校高中部(16歲)開始,歐洲遊學歸來(28歲)結束,正好覆蓋了他的文學活動從零起步,到蛻變為一個真正作家的過程。包含梁宗岱早期文學活動的歷史文獻,全部來自同時代的刊物書籍、信函及日記手稿,根據原件錄入,真實可靠,這都是重要的歷史見證。資料收集要特別感謝劉志俠、盧嵐夫婦的幫助,他們從瑞士、法國的很多圖書館、資料室找,由於不允許拍照很多都要抄錄。以及武漢大學的裴亮老師,他在日本留學時從日本詩人草野心平的回憶文字里找到了梁宗岱早年的一些資料,草野心平是梁宗岱在培正中學時期的同學。


南都:作為一位成就卓著的翻譯大家,為何梁宗岱在中國文學史上沒有得到應有的評價?


何家煒:為什麼梁宗岱沒有傅雷、馮至那麼大的名聲,我想跟他不翻譯長篇小說有很大關係。長篇小說更易流傳,有更多稿費來源,能帶來更多名聲,他對選擇哪些來翻譯非常挑剔,只翻譯自己喜歡的東西。


第二個原因,梁老後來離開學術圈,特別是北京學術圈,待在南國,在中大和廣外,晚年「棄文」研究草藥。就像蘭波後來到處流浪、從商,這是他對社會表達的一種態度。在當時的社會氣氛和背景下,他研究中醫,幫助有需要的人,這是梁宗岱先生認為的一種人文主義關懷,在他看來從文、從醫都是一樣的。

南都:《浮士德》在翻譯完後,出於什麼原因無法出版?


黃建華:梁譯出來的時候,已有郭沫若譯本在先,很難再出第二個譯本,因為郭的地位,他是權威,沒辦法只能一直擱著。當時梁老也一直在我們面前嘀咕這件事,說這麼經典的作品怎麼就不能多幾個譯本呢?後來「文革」散失得厲害,「文革」後他重譯上卷,結果身體不好,沒來得及重譯下卷。


南都:總體上,梁先生對翻譯的理念和追求是什麼?對於今天的青年譯者有何借鑒意義?


黃建華:他是真性情地翻譯,不是為了完成任務、拿稿費,這個作品打動了他他才翻譯。第二,他不翻則已,要翻就反覆推敲,尤其是詩歌,精益求精。「不趕,慢慢來」,在這點上,我們後人應該向他學習。


何家煒:梁老在翻譯事業上,有一點很值得我們後輩學習,他雖然開了很多個口子,德語、英語、法語的,但他不大喜歡的篇目就不翻了,只挑他喜歡的、能翻的。比如他沒翻譯過蘭波,在《一切的峰頂》序言里他提到詩的可譯和不可譯,他覺得太難就放下,留待後人。這種克制真的很難得,不像今天有些譯者要成名就不管什麼都拿來翻。


南都:目前市面上各種《浮士德》譯本讓讀者眼花繚亂,能否簡評各譯本區別?


陳巍:我剛才提到國內的四十多種譯本,實際上有一半是抄譯,也就是所謂的「漢譯漢」,值得談的有以下:郭沫若的版本印刷次數最多,由於他本人的名聲較大,也是最有影響力的版本。周學普是科班出身,在日本學德國語言文學,他的譯本在台灣出版,特點是忠實準確,但詩意較差。還有一個人必須提起,就是張蔭麟,清華文學院四才子之一,他是研究歷史的,但是對《浮士德》情有獨鍾,曾經在《大公報》上批評郭沫若譯本,他的譯文風格上和梁接近。還有個叫劉盛亞,是一位留德戲劇家,他把《浮士德》改成戲劇在當時抗戰的重慶上演。


1982年之前,只有郭譯本被重印,之後一下子出了兩個譯本,就是著名的錢春綺和董問樵譯本。錢春綺在出版上比較成功,不斷重印大概60幾次,是銷量最大的版本之一,他的版本比較準確,詩意比較好。董問樵是當時留德的經濟學博士,回國後改行教外國文學,他對《浮士德》有很深的研究。樊修章是馮至弟子,他的中文功底很好,譯文比較有特色。楊武能是一位非常有成就的德語文學翻譯家,他的語言比較簡練,現代化,準確性上,前人犯過的錯誤他不會犯。綠原是位詩人,但很奇怪的是他嘗試把《浮士德》譯成散文,而他的德文是自學的,理解上有很大偏差。最新還有一個版本是潘子立,他的注釋最多,也翻得不錯。(文/朱蓉婷 南方都市報記者)


請您繼續閱讀更多來自 南方都市報 的精彩文章:

抗戰夫人:廚房是我們的,卧室呢
阿部和重:我覺得我和魯迅挺像的
98%好評!這部漫威新片口碑炸裂!
日本「東方文化事業」中的古書複製
劉文飛:巴別爾是「俄國的莫泊桑」

TAG:南方都市報 |

您可能感興趣

「那麼年輕就到了巔峰狀態」——《梁宗岱譯集》三人談