當前位置:
首頁 > 趣味 > 美帝外交官裸辭翻譯修仙小說,900萬老外跪舔中國文化,一天不看渾身難受

美帝外交官裸辭翻譯修仙小說,900萬老外跪舔中國文化,一天不看渾身難受



我第一次聽說Wuxia World


(武俠世界)這個網站

還是在一年前


當時貼吧里流傳了這麼一個帖子





玄幻小說拯救國外毒癮少年!這是一個真實的故事


我和相處2年的女朋友分手了。後來我開始吸毒,可卡因。今年2月份我在吸白粉時,突然心臟狂跳,我以為自己心臟病發作了…從那一天開始,我每天都要經受那樣的折磨,有時候壓力陡增我感覺自己思維變得遲鈍,連頭都抬不起來。

那時候我仍然渴望可卡因。

直到有一天,有人給我介紹了讓我一見鍾情的《盤龍》。喜歡上盤龍之後,我又去找了《修羅武神》《逆天邪神》《我欲封天》

…玄幻小說基本上佔據了我的所有時間,然後我發現自己一點也沒有吸毒的慾望了…



小夥子最後還加了一句:



我想說,玄幻小說讓我戒掉了毒癮,甚至拯救了我的生命,真的萬分感謝。



哎呀我去。。


我還能說什麼呢。。


《我欲封天》這個名字。。


我也是服氣的




圖:《我欲封天》英文版封面




另外,希望柯震東同學學習一下。。






這個帖子,最初是發在


Wuxia World這個英文網站的


蛋蛋姐特意點進去看了一下


當時的感覺是


真是日了狗了。。。







Wuxia World!


你沒有看錯,武俠世界!


不知道還以為是中國人翻譯的


這就是傳說中的拼音式英文啊。。




然後再定睛一看


這個英文版武俠世界的


「最熱書目」


是這樣的畫風…






Against the Gods


字面意思是。。反對天神。。


其實是《逆天邪神》。。




Battle through the Heavens


字面意思是。。天堂大戰。。


其實是《斗破蒼穹》。。




頭破蒼穹在美國版豆瓣的評分


更是高達4.06分。。





我跟大家說了這件事之後


酷玩實驗室的群里


炸開了鍋


健哥馬上去查了一下這個網站的流量




更可怕的是


這個網站的瀏覽量


竟然也已經直插雲霄


每天訪客量有17.5萬以上


日均流量264萬


全球排名1446名








據說比它的盜版對象


起點中文網還高??


起點的排名是3211位。。。






這麼說


中國的網路玄幻小說


已經稱霸全世界啦?!!




這是怎麼回事呢。。


蛋蛋姐作為一個


長期深受網路小說荼毒


並樂此不疲的美少女


調查了一番


我發現所有的事情


都是從這個人開始的


他就是英文版武俠世界的網站創始人


前美國外交官


致力於翻譯中國網文


讓百萬外國人沉溺其中無可自拔的




網名RWX的大神


賴靜平






圖:RWX,來源:南方人物周刊




RWX是一個華人


1989年,他3歲那年,


他跟隨父母

離開成都,定居美國




後來他在美國長大


他的英文幾乎成了母語


漢語只是偶爾和家人聊天的時候會說


他漸漸發現


美國人對中國有很多誤解


他們不了解中國的文化


也不知道現代中國究竟是什麼樣子


還活在對中國的想像里




一顆小小的種子就在他心裡種下了


作為華人,RWX很苦惱


他希望做一些事情


來改變大家對中國這樣錯誤的印象


但是他知道這很難


因為全世界流行的是美國主導的文化


連中國人最愛的都是好萊塢大明星


怎麼讓美國人愛上中國文化呢?


美國人有美國隊長風靡全球


中國人有什麼?






直到中學的某一天


他發現機會來了


那天,他在華人電視台看到了


95版《神鵰俠侶》


他第一次感受到了武俠的魅力


不是打打殺殺,以武力取勝就是贏


而是「

十步殺一人,千里不留行」


這樣俠之大者的境界


才是中國武俠風靡世界的核心


RWX馬上意識到


如果能讓美國人也看到這樣的故事


他們一定會被中國文化吸引!






所以說,一部好的電視劇


是多麼重要啊。。




但是,RWX很快發現


長期和中文世界脫離


使他對許多劇情的理解有難度


於是,這個從小在英文母語下長大的孩子


開始了自己執著的武俠學習之路




他開始在論壇上找英文版的金庸小說


但是當時除了《鹿鼎記》之外


其他的金庸小說都沒有海外授權


於是就跟中國自發形成的字幕組一樣


外國網友也自發開始翻譯


RWX最初看到的是一個香港人翻的


《笑傲江湖》






正當他看到主角令狐沖千呼萬喚始出來


就要去解救任盈盈時


故事卻突然戛然而止:


翻譯者棄坑不幹了。。




這種感覺。。。


追文被棄坑的人都懂。。


RWX都被氣到了。。


於是,他下了一個決心


在加州大學伯克利分校上學期間


他輔修了3年中文


從漢語拼音開始


一點點學


努力和華人同學交朋友


多跟他們聊中國文化






大四那年,他還爭取到了


去上海交換的機會


同時為了鍛煉自己的中文


他開始在論壇上義務幫助翻譯


就像很多學英語的中國學生


自願去字幕組幫忙一樣。。




RWX覺得,他學中文的故事


就像《笑傲江湖》里


自己最喜歡的人物任我行一樣


混跡江湖


不做驚世駭俗之事


何以成驚天動地之人?




於是,他給自己取了一個網名


RWX


就是任我行的首字母


他要做驚天動地的事情


讓美國宅男都體會到中國武俠的魅力!


圖:李亞鵬許晴版笑傲江湖





於是,他開始了自己的第一部


中文小說的翻譯


金庸的《天龍八部》




萬萬沒想到


即使曾經那麼刻苦的學習


RWX遇到了意想不到的困難


因為原著里有很多專有辭彙


在中國人看來很平常


比如「修羅刀」


對RWX這個從小在美國長大的人來說


卻完全摸不著頭腦。。


修羅是什麼鬼啊。。




於是,每次碰到這樣的詞


為了自己的翻譯準確


他都要花好幾個小時查字典


甚至查史料,看各種歷史書




圖:電視劇天龍八部劇照




於是,有時候簡簡單單的一段話


比如枯榮大師和鳩摩智


在天龍寺前的一段對話,


他整整翻譯了兩天。




對話里有一句是:


「有常無常,雙樹枯榮;


南北西東,非假非空」


這16個字,他整整琢磨了兩個小時


最後翻譯為:



Eternal yet ephemeral,

the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.




大家還滿意嗎?


雖然蛋蛋姐也沒有看懂


但是我覺得好!資磁!!




但是,天龍八部對於RWX來說


實在是太過於晦澀了


很塊,他又發現了一條「捷徑」


他偶然在網上看到了一本


中國的網路玄幻小說


《星辰變






可以說,這本書改變了RWX的一生


也改變了很多美國宅男的一生




2014年初,RWX開始了《星辰變》的翻譯


那時他還不知道


這將是第一本被完整翻譯到北美的


中國網路小說


而兩年後,他將翻譯完300多萬字的網文


同時他自己運營的


英文版武俠世界網站


將聞名海外


甚至風靡到中國本土




他幾乎自創了一套


中國玄幻專業名詞的英文翻譯





TheThree Realms (三界)


Six Paths of Reincarnation (六道輪迴)


Karma (業) Five Elements (五行)


CultivationWorld(修真界)


Meridians (經脈)


QiDeviation (走火入魔)



這些深入美國人心的詞語



都是出自RWX之手




甚至常用的武林兵器


也都有表格記錄嚴格使用





其實,說起來,這個時候的RWX


生活得並不如意


2008年,他大學畢業


按照父母的期望


他考上了美國外交部


還在美國法學院入學考試LSAT中


考到了173的高分


(滿分180分)


他就這樣成為了一名外交官




他最初選擇做外交官


就是希望有機會改善中美關係


讓更多的美國人了解中國


但是沒想到,這條傳統的路


卻難於上青天


RWX還是太年輕了






工作之後,他發現


作為一個基層「外交官」


自己的工作其實是處理遊客簽證


他每天

從早8點到晚6點


都坐在方桌前,面對一兩百個人,


問相同的問題:


「你要去美國做什麼?」


然後給出一個個通過或者拒簽




啊,合著總是拒簽我們的那個簽證官


就是你啊。。。






然而,每天朝九晚五毫無改變的生活


讓RWX越來越厭倦


同時,由於以前看金庸小說


打下的紮實功底


他開始翻譯中國網路小說


駕輕就熟




2014年,RWX的翻譯


開始受到了論壇上讀者的追捧


也是在這一年的年末


他第一次收到了讀者自願給他的打賞


讀者的附言是:


「請再快一點兒!」



圖:外國網友評論




由於讀者眾多,RWX開始進入了


每天都被瘋狂催稿的狀態


於是有一次,他開玩笑地說:


「如果你們給我打賞


我就保證更新」




沒想到那一兩天中,


他就收到了200美元


而隨之而來的也是龐大的工作量


RWX沒有辦法


只能熬夜加班完成了






也是從這個時候開始


RWX開始覺得


也許翻譯中國網文這件事


是可以超越愛好的範疇的


也許自己做外交官沒能完成的事情


真的可以靠武俠小說來實現


因為武俠小說的魅力


足以打動任何一個外國人!!




於是,2014年12月22日


他為正在翻譯的《盤龍》


單獨建了個網站


起名為「武俠世界」


第一天開站


點擊量就突破10萬





一年之後,他正式從美國外交部辭職


而在那一周前


他剛剛在香港


把武俠世界註冊成了公司


對他來說,從外交部辭職


就像武俠小說里


「事了拂衣去,深藏功與名」


的蓋世英雄一樣




雖然從此以後,


這個蓋世英雄的日常是:


每天在家翻譯,


吃飯就是點外賣,


到凌晨一兩點睡覺


隔絕所有社交


娛樂活動只剩偶爾打Dota


翻譯完一本書發現自己胖了30斤。。



圖:RWX與希拉里合影,來源:南方人物周刊




而與此同時


他的事業也蒸蒸日上


如今,他統籌著十七八人的譯者團隊


網站內同時翻譯著18本小說


網站日均點擊量300萬




越來越多的美國宅男


開始愛上他的網站


除了文章開頭我們提到的毒癮少年


通過看玄幻小說忘記了毒癮之外


武俠世界網站每天有


三十多萬個來自115個國家的IP登錄。


在無數讀者催更、打賞或吐槽的留言里


RWX清楚的記得


在兩三個月前一位讀者表示感謝



一年他爸爸去世,自己多次想自殺。最後有效的治療方式,是每天花四五個小時看Wuxiaworld的翻譯小說。「這裡陪我度過了最難熬的一段歲月。」




RWX第一次完整翻譯的《盤龍》


已經被外國讀者奉為


中國網路小說的「入門書」


吸粉無數


很多讀者在完結後哀嘆


「此書完結,人生無望」



圖:外國網友評論




其中包括今年8月剛滿18歲的GGP


最終,GGP仿照RWX


創辦了一個新的武俠翻譯網站


Gravity Tales


這個18歲少年創辦的新網站


如今成了這個翻譯圈子裡的老二


訪問量僅次於Wuxiaworld。




RWX不僅讓玄幻小說在美國風靡起來


而且形成了一個巨大的文化產業


在美國亞馬遜上


出現了很多美國作者


模仿寫的中國玄幻小說。。


你感受一下。。


比如說這一本



竟然有64個人購買


評分4顆星啊。。


這是要上天啊。。


而且,作者竟然是一個美國小姑娘


叫做

Tina lynge





更令人震驚的是,


這居然已經是她寫的


第四部玄幻小說了


在連載期間


每個月能收到平均

679美元的打賞。。




但是看了一下評論區


大家顯然還是不滿意的



作品

不夠正宗,玄幻作品還是要看中國的。。。




老外甚至開始流行


把他們認為的中國玄幻形象


作為紋身紋在身上。。






而中國玄幻小說


到底是為什麼能征服這麼多外國人呢?


蛋蛋姐看到了一個知乎高票答案


推薦給大家


@dyeSki 的回答:




大部分美國讀者,


偶爾接觸到了起點文之後


就被各種對中國人來說已經爛俗


對他們來說卻是第一次見的套路震驚了





比如說我們都習慣了網文中充滿行動力的強大主角,而他們卻是第一次見。





「因為它有充滿雄心壯志去爭取自己想要的目標的角色,在這方面上仙俠比其他種類的作品都要強。」






「我現在超噁心廢柴主角了,尤其是日式作品裡的那種。就完全不想再碰這種東西了。雖然有時候仙俠作品的主角有點太無情了,但是還是比我之前看的好多了。「



我們已經習慣了甚至討厭那種


殺伐果斷,狂霸酷拽叼的主角,


但是他們卻覺得很新鮮。






在這裡,蛋蛋姐送你一首


套路詩


以後和外國人聊天用得著






如今的武俠世界網站


已經有穩定的廣告收入


保持在盈利狀態






去年夏天,就連一直被詬病的版權問題


也終於解決了


在RWX連飛了幾次大陸之後


17K小說網主動與武俠世界


就《修羅武神》一書達成合作,


該書的英文電子版已經上架亞馬遜;


2016年7月,他又到上海,


和閱文集團洽談版權問題。




哎呀我去


沒想到外國人這麼容易


就被中國玄幻小說征服了。。


蛋蛋姐是不是應該


金盆洗手去寫玄幻小說呢。。


感覺錯過了一個億。。




畢竟。。。






回復【武俠】馬上圍觀


英文網站

武俠世界




酷玩實驗室整理編輯


首發於微信公眾號:酷玩實驗室(ID:coollabs)


如需轉載,請後台留言。



分享給朋友或朋友圈請隨意



參考資料:



知乎用戶@dyeSki 在問題

《為什麼現在越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文了?》下的回答,已獲作者授權:


https://www.zhihu.com/question/39273810/answer/89295424


知乎用戶

@折阿章 在問題《有哪些中國輸出至國外的文化?》的回答,已獲作者授權:


https://www.zhihu.com/question/25546586/answer/132851611


張宇欣《RWX 翻譯中國網路小說的美國人》,原載於微信號 南方人物周刊(ID:

Peopleweekly









請您繼續閱讀更多來自 酷玩實驗室 的精彩文章:

薦號 | 這個不斷改變插入位置的遊戲,我們玩了大概一輩子

TAG:酷玩實驗室 |

您可能感興趣

寫字廿載未言棄 90後美女裸辭追夢
70後老男孩放棄在上海買房,裸辭壯遊全國3年,結果撿了個老婆
裸辭微軟,一年來我去了 17 個國家
這個90後27歲裸辭,開了家中國最美藥店,讓10萬人愛上了吃藥。
這個90後27歲裸辭,開了家中國最美藥店,讓10萬人愛上了吃藥
她29歲裸辭,與大17歲老外私奔閃婚,允許女兒不上學,還驚動央視聯合國!
美女外交官裸辭:這才是我想成為的姑娘!
30歲還單身的她裸辭、出走後,遇見了最美的愛情,還親手打造了自己世外桃源!
23歲小伙年薪百萬裸辭,20個月賺130億成全球最具影響力人物之一。李開復為其作序,說他不只改變了世界,還是活得最隨心的人
裸辭、出走,30歲還單身的她辜負了所有人的期待,卻在西藏一見鍾情了另一半,自己動手造了座世外桃源
30歲單身的她裸辭、出走,卻遇見最美的愛情,還親手打造自己的世外桃源!
世界那麼大,我想去看看"那些裸辭去看世界的人,回來就悲劇了
30歲海歸姑娘裸辭,在三里屯地下開了一家「可以吃的花店」,李健都慕名前往
雙雙裸辭高管,小夫妻開的6㎡小店卻引來1000萬投資,小s都來魔都捧場
30歲海歸姑娘裸辭,在三里屯地下開了一家「可以吃的花店」,李健都慕名前往。去過的人都說這裡裝進了最美好的愛情
環遊中國、裸辭、做最美老闆娘,27歲的她曾辜負所有人的期待,卻在半年後俘獲了天南海北的心【開始眾籌*故事641】
美女外交官裸辭 從外交官到自由攝影師
27歲裸辭公務員後賺到100億,卻為愛情放棄所有。隱居6年後,這個奇才終於又回來了,這次他要用你不知道的青普重撼江湖
90後裸辭成主流,為何一言不合就喜歡炒老闆魷魚