當前位置:
首頁 > 文史 > 聽起來不像漢語,「哈爾濱」這個地名是怎麼來的?

聽起來不像漢語,「哈爾濱」這個地名是怎麼來的?

聽起來不像漢語,「哈爾濱」這個地名是怎麼來的?



「哈爾濱」的地名是怎麼來的?

Hasuran Li,滿紙荒唐言。停寫正經答案瞎逛中


這個問題很有趣。


哈爾濱來源一直沒有定論,我個人觀點,在百科上列舉出來的眾多解釋中,「扁」亦即「哈勒費延」(滿文 halfiyan)這個解釋是最靠譜的。在開始長篇大論之前先寫一下語流變化:Halfiyan → Halpiyan→ Halbiyan→ Halbin。


儘管現在英譯(音譯??)中,哈爾濱一詞拼寫為 Harbin,但事實上在滿文中哈爾濱一詞寫作 Halbin,如圖(圖片來源微博網友 _如果花開聽得見):

聽起來不像漢語,「哈爾濱」這個地名是怎麼來的?



(PS:這個圖片上對滿文的譯註有些小問題……)


這個 r 音和 l 音的區別還是比較大的,通常不會混用。r 是大舌音,單獨的 l 則是翹舌音(註:此音不完全等同於漢語中的「爾」音或「日」音,而類似於英語中 -ble、-bal 中 l 的音)


而天鵝一詞,即所謂「galouwen」,無論是來自女真語的 garhūn(後小舌音 h 脫落變成 garun),還是後來滿語脫落尾音 n 成 garu,這個 lou 的音其實都是大舌音 r,而不是 l。所以流傳廣泛的天鵝之說恐怕並不正確。

下文就重點說一說為什麼(看似)語音差別很大的 Halfiyan-Halbin 反而是最有可能的


首先,Halfiyan 讀音為 Hal fian——這個 fiyan 中的 y 音是不發音的,直接拼 fian。具體發音規則可見我專欄文章:【我又插播了】滿文字母的發音規則 - 滿語怎麼說 - 知乎專欄


其次,滿語古音中有一個特別的變化,就是古音中的 P 音在清代基本上都轉化成了 F 音。比如說女真時期的蒲察氏,到了清代就成了富察氏(Fuca Hala)。這個變化發生的時期我不大清楚,但是後果就是,在清代滿語書面語中,基本上沒有了 P 這個音——這裡我只說書面語,不包含口語讀音。我現在記得有 p 的,除了一個比較古老的 mpi 尾綴(意表動作活潑 - -b)以外,就是山楂 umpu、棉襖 pampu、矮窮挫 parpahūn(大誤!)及其同根詞,再就是音譯借詞及擬聲詞了。


儘管書面語中 P 音不多見,但是口語中 P 音還是存在的。清早期費揚古(滿文寫 Fiyanggū)曾音譯做「篇古」,由此就可見一斑。清早期的很多人的名字都是 xx 篇古,這個篇古其實跟費揚古是同一個詞,意思是「老生子、小兒子、小拇指」。不排除現在還有人把書面語的 f 讀成 p 的。


P-F 的變化,我們還原回去,Halfiyan 一詞就讀做 Halpian。而 P-B 的讀音只是清濁的區別(?),滿語中南北方言常互換——而且各種語言中 P、B 也常有互換的現象。

——所以現在Halfiyan 變成了 Halbian


跟 Halbin 是不是比較像了?


所以最後我們來看看 -bian 音為什麼跟 -bin 音有聯繫。


Halfiyan 一詞中 -fiyan 處在第二音節的位置上,這個位置通常不是重音。尤其是 Halfiyan 一詞中字首 Ha 音是個小舌音,語流中所有的氣都吐在 Ha 上了。因此在口語中,一個常見的「音變」是非重讀音節的 -ia(n)音弱化為 -i(n)音。即 fian-fin/ bian-bin 這樣一個變化

這個變化是有例可循的。除了錫伯語中的一大堆例子(錫伯語弱化比較明顯),清代人有時候自己也搞不清楚到底是讀作 -ia(n)音,還是讀作 -i(n)音——實在是讀得慢了清楚了就說成 -ia(n)音,讀得快了就說 -i(n)


譬如雍正同志這個硃批(局部截圖):

聽起來不像漢語,「哈爾濱」這個地名是怎麼來的?



圈出來這個詞寫作jalginjame,意為「勻出、通融」,在標準的書面語中本應寫作jalgiyanjame。對比一下:jalgiyanjame-jalginjame。


其實奏摺這種東西很講求拼寫要標準的啊……但是皇帝就是可以按照口語寫!ToT


可見 -iyan 音和 -in 音在非重讀的時候是很難分辨的。因此 bian 音口語中聽起來跟 bin 音是很相似的。


總結:


我認為最靠譜的哈爾濱的來歷:Halfiyan(音譯寫成了哈勒費延)。Halfiyan 意為「扁」,其拼寫方式乃清代正字以後的寫法,這種寫法是語速較慢、發音清晰、以建州口語為主要衡量標準的寫法,在實際發音中可能有弱化。不同地區口音又可能存在一定的差別。


哈爾濱地區在寧古塔以北,雖然不算特別奇葩的滿語北部方言(比如阿勒楚卡……),但比起建州來肯定是北了。寧古塔音存古,北部方言很多地方也存古,f 音說成 b/p 是比較常見的一種古音。因此 Halfiyan 在語流中變化:Halfiyan → Halpiyan→ Halbiyan→ Halbin——就這樣變成了哈爾濱。


先寫到這。有什麼問題再補充。


請您繼續閱讀更多來自 知乎日報 的精彩文章:

我想胸部變大,我想按摩治病,於是我走進了美容院
關於豆漿這款「國民飲料」你可能好奇的 7 個真相
查了這病的癥狀,發現自己中槍無數,好緊張
2100 年的地球上人類動物都面臨滅絕,上海將海水淹沒,真的嗎?
因为基因突变,全人类的祖宗出现了
您可能感興趣

台灣的地名是怎麼來的?
尷尬!原來家鄉的地名一直都讀錯了,你的呢?
一些藥材為什麼要加上產地名?原來竟是這樣!
中國這幾個古怪地名,最奇葩搞笑,聽後讓人倍覺無奈!你們知道幾個?
扒一扒!昌平那些有趣又好聽的地名,第5個亮了!
這是誰起的地名,這麼不正經!
蓮塘坳鎮南水的村民看過來,咱們地名原來是這樣來的
那些從古詩里走來的地名,優美風雅,看看有沒有你的家鄉
一句話說明你來自哪裡,不能說出地名哦
中國這些奇葩的地名,沒想到竟然還有這種操作!
湖北最搞笑的地名竟然有這麼多?三堆牛屎你去過嗎?
地名也很清奇,有住這兒的嗎?
中國8個有趣的地名,有的看起來沒問題,但聽起來有些尷尬
《聖經》上那些地名都哪去了?
這些地名也太可怕了吧!
一句話說出雙魚座來自哪裡,不能帶地名
既然「污」以類聚,那咱們今天就來聊5毛錢的日本奇葩地名吧!
太逗了!怎麼會有這麼奇葩的地名!
哈爾濱10個老地名的由來,你知道幾個?