當前位置:
首頁 > 文史 > 到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣

「浜」是日本新字體,其原形作「濱」。


「濱」是大陸簡化字,其原形作「濱」。


中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連接。

溝通之後就是:


浜(日)——濱(原形)——濱(中)


再比如日本新字體的「芸」、「滬」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規範字聯繫起來:


芸(日)——藝(原形)——藝(中)

滬(日)——濾(原形)——濾(中)


糸(日)——絲(原形)——絲(中)


所以日語里的「芸能界」不能想當然地讀成「yúnnéng jiè / ㄩㄣˊㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日語里的「滬過」不能想當然地讀成「guò / ㄏㄨˋㄍㄨㄛˋ」,日語里的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīn què / ㄐㄧㄣˉ ㄇㄧˋㄑㄩㄝˋ」。


查看原文


同樣的理由,日語裡面的「橫浜」也就不能讀成「héng bāng/ ㄏㄥˊ ㄅㄤˉ」。

「浜」和「濱」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。


按:「滬過」現在更常用的是「ろ過」,將「滬」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。我們來看台灣日據時代建造的設施「飲料用井戶水過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋出張所」(地址:飲料用井戶水滬過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋)

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣



作中文轉寫的時候就保留了「滬過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是為了保留日語原文的話,那麼「戸」、「裝」、「號」等字也不該轉。

看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規範用字,其實是有些彆扭的。


比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規範應該是「絲魚川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)魚川市」。

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣


有「絲魚川」出土的刀具銘文為證↑


又比如韓國的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的韓國標準字。轉寫到中文語境里,應該用「曹」。

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣



比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣



又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文應該是「坰洙」而不是韓國漢子的「坰洙」。


這些字幕製作者,大多不太了解日韓漢字規範,所以沒對這些漢字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。


所以他們知道韓國漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「賢」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫為「曹」。


就說到這兒吧,再多說該暴露筆者的日常愛好了。


在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。


摔桌=(╯‵□′)╯︵┴─┴