當前位置:
首頁 > 文史 > 新媒體時代中俄文學攜手講好故事 加深文化交流

新媒體時代中俄文學攜手講好故事 加深文化交流

中俄文學合作交流會是一個能夠碰撞出火花的地方,有關文學、文化,有關情感。日前,在第三屆中國——俄羅斯文學合作交流會上,中俄兩國作家學者憶起與彼此國家的情緣往事,分享兒時曾經陪伴自己的中國童話,吟誦詩歌直抒胸臆。除了《水滸傳》、《三國演義》等中國古典名著,莫言、麥家、余華等作家的作品也被俄羅斯作家學者所稱道。17日至19日舉行的交流會上提出的中俄文學發展、交流與合作的一些相關問題,中俄雙方的文學作品怎樣引起彼此的興趣?如何看待兩國文學作品的互譯問題?譯著出來後,如何讓中俄兩國的讀者觸及到這些作品?中俄兩國文學怎樣迎接新媒體時代……記者對參會中俄作家學者進行了採訪。


觸動心靈的文學魅力可以跨越國界


普希金、托爾斯泰、契訶夫等作家以及他們的名著《戰爭與和平》、《套中人》等被中國讀者所熟知,中國古典名著《三國演義》、《紅樓夢》、《水滸傳》等也為俄羅斯讀者所品讀,而對於兩國當代作家作品,彼此了解卻相對較少。俄羅斯《小說報》主編、作家科茲洛夫講述他不久前參加的一次在莫斯科紅場舉辦的圖書節上的經歷。科茲洛夫說,全俄羅斯各大出版社都參加了展覽,其中一些展台介紹中國文學。他詢問中國當代作家作品的出售情況。對方回答說,最難的是讀者購買一本不熟悉的作家的作品,裡面講述另一種文化中的人們,另一種傳統和對生活的看法。但是如果這本書能夠觸動人的心靈深處,那麼這位讀者就會對中國文學產生真正的興趣,成為中國文學的忠實讀者,不知不覺中就會熟悉中國歷史文化,了解中國現在的生活現實。

不管是文學作品還是翻譯都需要跨越文化理解的障礙才能相通,文化上知己知彼才能促進兩國的文學交流。俄羅斯作家協會理事會第一秘書瓦西連科表示,了解中國文學的基礎還是要了解中國的文化,這有助於對中國文學作品的理解。此外,要讓兩國不同年齡段、不同層次的讀者可以找到適合自己的作品,多創作一些接近年輕人生活、年輕人感興趣的作品。


正如俄羅斯作家所說,青年讀者的確是兩國文學交流合作積極爭取的對象。俄羅斯作家協會勘察加地區分會主席斯梅什利亞耶夫提到,俄羅斯年輕人喜歡內容豐富的短篇小說,穿越題材以及描述戰爭與自然的作品也很受歡迎。勘察加大學學習漢語的人很多,甚至還會組織漢語比賽。2015年舉辦了將俄羅斯文學作品翻譯成漢語的比賽,他們對中國的文學作品很感興趣,但是常受到語言的限制。


新媒體帶來的不是文學式微而是互動


記者在採訪中發現,俄羅斯許多作家都讀過莫言的作品,可見莫言、劉慈欣、曹文軒等人相繼獲得國際文學大獎為中國文學在各國帶來的推介作用。「對於更好地在俄羅斯傳播中國文化與文學,舉辦今天這樣的文學論壇影響力很大」,俄羅斯作家、《人民友誼》文學雜誌副主編孔德拉舍夫告訴記者,在當下互聯網盛行的時代,在網路上可以看到很多類型的作品。現在俄羅斯也有一些聊天軟體,有助於文學發展,同時也有助於中俄文學的交流與宣傳。等返回莫斯科,他想將本次中國行寫成一篇文章在社交軟體上發表,同時也會通過媒體記者宣傳推廣本次交流會。

網路信息時代,新媒體逐漸打破交流的渠道障礙。人民文學雜誌社的青年作家劉汀認為,「從一個更為宏觀的視角來看,所謂的信息化時代和新媒體時代,本質上是一個講故事的時代。人們會逐漸意識到,文學其實並非式微,而是在潛移默化地以其他方式產生越來越大的影響。可以翻看所有新媒體上的文章,幾乎全部要通過『文學』的方式來傳播自己的核心內容。」


對於有的作家指出的中俄兩國現在面臨著文學和文化商業性增強、文學的社會地位下降的問題,北京師範大學外文學院教授張冰坦言,中俄兩國傳統的以紙張為載體的文學面臨著新媒體的挑戰。但這不是什麼壞事,「文學作為反映人類精神的一種載體永遠不會消亡。但是文學性會遷移,會變化,新的題材、風格會崛起,這是一個過程,而且永遠不會有終點。」


談及如何利用新媒體助推中俄兩國文學交流與合作,中國社會科學院外國文學研究所研究員吳曉都表示,要把新的載體與青年人的興趣聯繫在一起,讓他們喜歡的文學題材通過新媒體傳達到他們手中,讓他們愛上傳統文學作品,這是一種良性互動。利用新媒體技術,傳播文學經典。經典之所以能夠流傳下去,是因為它有精神力量,而這種力量不會隨著時間的流逝而衰減,但要利用新的形式。技術變了,但傳統的人文價值觀應該一脈相傳,用年輕人喜歡的題材和語言表達方式喚起他們對人類優秀文學作品的關注,這是我們努力的方向。


創作、翻譯、批評多管齊下促進深入交流


諸多作家學者都提到文學作品的翻譯問題。孔德拉舍夫告訴記者,他讀過莫言的作品。雖然一度擔心,但在閱讀中他並沒有遇到太大困難,因為一方面作品寫的是正常的生活,另一方面翻譯得很好,所以沒有太大的問題。出版彼此的文學作品是促進兩國文學交流的重要途徑,但出版物是否取得成功取決於翻譯,現在在俄羅斯能看到很多中國的作品被翻譯成俄語,而且翻譯得非常好,俄羅斯的讀者也很喜歡。「現在的情況是,我們有優秀的作家,需要更多優秀的翻譯把這些作品譯介到彼此的國家。我覺得前景還是很美好的」。

對於兩國文學作品的翻譯出版,科茲洛夫表示,在中國,基本翻譯並出版了俄羅斯有才華、有意思的作家的作品,介紹了俄羅斯文藝作品、哲學和藝術的全部流派。而在俄羅斯,中國作家的作品出版是無系統的,隨機的,帶有商業性質的,對中國文學的宣傳沒有系統化。重點是很少有評論家能夠激發讀者閱讀中國作家新書的興趣,向他們講述中國的文學進程。


因此,科茲洛夫覺得,像今天這樣的中俄作家和出版者的會面很重要,而且應當擴大參會的人員範圍,將文學評論家和文藝學家也邀請進來。張冰對此表示贊同,他認為,十九世紀的俄國文學之所以能發展成高峰,批評和創作實踐是雙向互動的。作家能聽到一流批評家的聲音,而批評家,尤其是別林斯基、車爾尼雪夫斯基等,樹立了俄國文學批評的典範。「中俄文學交流還可以更深入,文學界、批評界、翻譯界都可以進行深層的相互滲透與合作,我作為從業者覺得前程還是遠大的」,張冰說。(董盈)

請您繼續閱讀更多來自 中國僑網 的精彩文章:

紐約布魯克林街坊節人潮洶湧 華人攤販佔一半
紐約華裔關注奧蘭多槍案:加強槍支管控迫在眉睫
實現妻子遺願 美國男子募款恢復中國養子聽力
西雅圖車禍遇難留學生或無法獲賠 因父母不在美國
三菱受害勞工交涉團代理人:和解值得寫入教科書
您可能感興趣

《聖經》故事進中國語文課本引發爭議
他者的狂歡—《英國恐怖故事》對經典文學作品的改寫
古典文學愛情故事中的「初見」
賈平凹:用中國傳統美學精髓講述中國故事
當代科幻文學該如何表達中國經驗、中國故事?
上海國際藝術節閉幕,以上海的文化氣質書寫中國故事
中國文學如何書寫西藏故事
8本歷史典籍里的成語故事,傳統文化的精髓
臘梅的歷史故事與歷代文人的讚美詩詞!
華文作家講好中國故事的「獨門絕技」
中國古代十大經典愛情故事
用民族音樂母語講好中國故事
色系漫畫 在故事中學習
妙趣橫生的文化瑰寶——中國對聯故事
圖版故事細說,民俗文化中的門神
令人著迷的古埃及文明和中國漢代文明的故事
余帥:用雜技藝術講述中國故事
甘肅裕固族文化傳承人進校園 唱民歌展服飾講故事
故事集《二十四孝圖》文言與英文雙語版