當前位置:
首頁 > 文史 > 沒有他們,看你怎麼讀世界名著!

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!

在知乎上看到過這樣一個問題


「當一名文學作品翻譯是一種怎樣的體驗」


有網友說

「就像翻唱別人的歌」


提起翻譯 其實在中國的文壇


默默耕耘的優秀翻譯家有很多


從民國到當代 很多人都是雙重身份

既是作者也是譯者


突然想起王小波說過的一句話


「我們年輕時都知道,


想要讀好文字就要去讀譯著,


因為最好的作者在搞翻譯。」

文周君在這裡列舉了一些


也許你對他們之中的某些名字很陌生


但說起他們的翻譯著作


你一定有所耳聞


楊絳

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



最近 因為楊絳先生的去世


人們再次把視線聚焦到了她的作品上

說起楊絳 其實除了作家這個身份之外


文周君更敬佩的是她在翻譯上的成就


在她身上 呈現出的


是一個翻譯家的素養


48歲自學西班牙語


1976年翻譯完成《堂吉訶德》


楊絳先生的譯本


被公認為是優秀的翻譯之作


作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本


先生的用心和功底是有目共賭的


傅雷

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



作為我國優秀的翻譯家


傅雷翻譯的作品一共30餘種


主要為法國文學作品


人們提及傅雷時總說


「沒有他,就沒有巴爾扎克在中國」


傅雷身上有著那個年代翻譯家的自覺


從巴爾扎克到羅曼·羅蘭的著作


《高老頭》、《托爾斯泰傳》《貝多芬傳》...


這些熟悉的世界名著陪伴我們成長


傅雷的翻譯影響了不止一代人

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



《約翰·克里斯朵夫》這本書因為傅雷的譯介


收穫了無數的好評


總覺得他不僅譯出了作品的文字


還譯出了作品的生命


讓我們看到了克里斯朵夫奮鬥的一生


袁可嘉

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



最初知道袁可嘉


還是教科書里的那個「九葉派詩人」


也許你對他很陌生


但是葉芝那首很火的《當你老了》


你一定聽過


中文譯本那麼多


最打動人心的還是袁可嘉的版本


就像壁爐的光芒一樣溫暖


「多少人愛你青春歡暢的時辰,


愛慕你的美麗,假意或真心,


只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,


愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋」


---《當你老了》


穆旦


穆旦是誰?


最近因為某電商CEO的言論


這個「一百年後人們還會記得」的詩人


一下子被推上了風口浪尖


其實說起穆旦


許多人的第一印象便是


「最具特色的九葉派詩人」


但更多時候


他是以翻譯家查良錚先生的身份


為人們所熟知的

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



自從詩人的光芒漸漸隱退之後


穆旦全身心地轉向了職業翻譯


從普希金、濟慈、雪萊的詩歌入手


再到文藝理論著作的譯介


從《青銅騎士》到《別林斯基論文學》


穆旦把自己最好的黃金時代


都奉獻給了偉大的翻譯事業


詩人穆旦也終於成為了翻譯家查良錚


正如他在《冥想》中的獨白那樣


「這才知道我全部的努力,


不過完成了普通生活。」


王道乾

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



「我已經老了」


對於杜拉斯的書迷來說


不知你是否還記得《情人》這經典的開頭

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



王小波在將近40歲的時候


讀到了王道乾先生翻譯的《情人》


此後他把這當做自己文學上的「師承」


並不止一次地強調


「最好的文體都是翻譯家創造出來的」


作為我國著名的法語文學翻譯家


王道乾先生在漢語的世界裡


創造了「另一個瑪格麗特·杜拉斯」


林少華


如果你讀過村上的書


那麼你一定聽過他的名字


作為國內最知名的「村上春樹翻譯家」


林少華在翻譯上的名氣


遠遠蓋過了他日語系教授的身份

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



「最最喜歡你,綠子。」


「什麼程度?」


「像喜歡春天的熊一樣。」


「喜歡我到什麼程度?」


「整個世界森林裡的老虎全都融化成黃油。」


《挪威的森林》作為他的代表性譯作


每讀一遍都帶著新的感動


那些有關於性與愛的糾纏 生與死的思考


總是顯得那麼耐人尋味


文周君覺得 就村上的著作而言


也許林少華的譯本並不是最好的


或多或少和原著的理念有點偏差


但是會一直讀下去


或許是習慣了他的風格


朱生豪

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



最早知道朱生豪 還不是因為他的譯作


而是他和宋清如的那一段佳話


「醒來覺得甚是愛你」


「我是,我是宋清如至上主義者。」


朱生豪的情書成為他們感情的見證


但是就朱生豪本人而言


最大的成就還是對莎翁劇作的翻譯


喜歡他譯的《莎士比亞全集》


語言恰到好處的詩意


朗讀起來也很有趣味

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



在紀念莎翁逝世400周年的日子裡


做一些有意義的事吧


李繼宏

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



很多人都讀過胡賽尼的《追風箏的人》


卻忽略了他的中文譯者李繼宏


也許你對這個青年翻譯家的了解不多


但是你一定還記得


帶著悔恨活著的懦弱的阿米爾


對朋友永遠勇敢永遠忠誠的哈桑


默默隱忍著的偉大父愛


記得那句


「為你,千千萬萬遍」

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



這個關於愛,苦難,救贖的故事


打動了無數人的心


除了這本書之外


李繼宏的譯作還有很多


例如《小王子》、《燦爛千陽》


《老人與海》、《瓦爾登湖》等


雖然一路翻譯一路飽受爭議


但李繼宏卻說自己


「不是一個能夠被詆毀的人」


范曄

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



也許你不知道範曄


也不了解加西亞·馬爾克斯


但是一定聽過《百年孤獨》

沒有他們,看你怎麼讀世界名著!



范曄是《百年孤獨》新版本的譯者


這是唯一的授權版中文版本


從高長榮到黃錦炎再到范曄


從年齡、資歷上來看


范曄並沒有什麼優勢


但是對於一個青年翻譯家來說


能夠翻譯世界文學巨著的經歷


也是難能可貴的


也讓我們對馬爾克斯有了更深的了解


「多年以後,面對行刑隊,


奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起


父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。」


最喜歡范曄筆下的倒敘開頭


簡潔經典又耐人尋味


如今范曄的譯作並不多


但還是希望這個正值盛年的翻譯家


能夠將更上乘的作品帶給我們

沒有他們,看你怎麼讀世界名著! 點擊播放 GIF/45K



在這個各種獎項霸佔人們視線的時代


翻譯和翻譯家似乎是被冷落的一塊


我們往往只記得原著作者


卻略過了同在封皮上的譯者


越崇拜原著作者


可能譯者在還原時會愈發差強人意


但我們要試著學會原諒 學會欣賞


文周君覺得有一句話說的很對


翻譯,永遠只是在「無限逼近完美」中行進


如果你也有喜歡的翻譯家和作品


歡迎在留言里一起分享


晚安:)


文丨yuihannie


圖片來源網路


未經授權,禁止轉載


《文周》開放徵稿


-回復「4」了解詳情-

沒有他們,看你怎麼讀世界名著! 點擊播放 GIF/835K



請您繼續閱讀更多來自 文藝生活周刊 的精彩文章:

測測你的童心還剩幾斤幾兩!
香港,再不是故城的城
攝影 那些年邁的狗
這個假期,與念念不忘的書店相遇
扒一扒仲基老公的另一部神劇
您可能感興趣

原來我們看的世界名著都是閹割版,得知真相好可怕
那些世界名著的開頭,你都還記得嗎
那些世界名著的開頭,你都還記得嗎~
世界名著经典对白,哪一句曾把你触动?
?這些世界名著不但被退稿,而且還遭到嘲諷?
世界名著經典對白,哪一句曾把你觸動?
《紅樓夢》,一部不得不讀的世界名著!
世界名著中道破人心的話,哪句與你有共鳴?
這20句世界名著經典對白,你最愛哪一句?
從世界名著選十句話與你共讀,全是人生的真諦
這部脫胎於世界名著的音樂劇,你絕不能錯過!
再見了!醜陋的世界名著
十本世界名著的結束語,告訴你什麼是經典
20句世界名著經典對白,你最愛哪一句?
把孩子的世界名著繪本一次性買全,每本竟然不到4塊錢?那些陪伴孩子的凱迪克大獎
世界名著的開頭,總是耐人尋味!
那些驚艷的世界名著開頭,令人唇齒生香!
世界名著里最經典的100句話,你最喜歡哪一句
26部世界名著的結尾:故事結束了,道理你懂了嗎?