當前位置:
首頁 > 文史 > 十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現

十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現

歐洲人認識梵語,並不是十八世紀才開始的。遠在公元前五世紀,在一些希臘古代作家如赫卡代奧斯(Hekataeos)、希洛多圖斯、克德西亞斯(Ktesias)等人的著作中,就已經可以找到一些關於印度的記載。梅伽斯德尼斯(Megasthenes)曾寄居印度,寫過一本關於印度的書,可惜這本書現在已失傳,只留下一些片段了。


直到十五世紀,歐洲和印度才有了更頻繁的接觸。伽馬(Vasco da Gama)於1498年5月9日在加里庫特(Calicut)登岸,貝德洛(Padre Pedro)馬上就開始在那裡傳教。接著,西方的傳教士一批一批地到了印度,但是在他們的通信和報告中,沒有一個曾提及梵語或梵語文學的。


聖芳濟(St. Francis Xavier)是第一個在印度組織傳教工作的(1542年),可是直到1559年才聽說他在果阿(Goa)的教會裡從婆羅門教人學習他們的神學和哲學。

義大利學者薩塞提(Filippo Sassetti)於1581年至1588年寄居於果阿。他在一封信里說,印度的科學都是用一種叫做Sanscruta的語言寫的。印度人學習這種語言就像歐洲人學習希臘語和拉丁語一樣,通常要六七年才能學懂。這種語言不知是什麼時候說的,它有許多詞和義大利語很相似,特別是6、7、8、9等數詞和「上帝」「蛇」等名稱。最後他說:「我應該十八歲就到這裡來,好把關於這些美麗的東西的知識帶回去」。


歐洲人里第一個精通梵語的是一位叫作諾比里(Roberto de Nobili,1577—1656)的傳教士。他是貝拉爾明諾(Bellarmino)大主教的侄子,1606年到印度,為了要得到與印度的貴族和上層分子接近的機會,曾混作婆羅門教徒,專門學習泰米爾語(Tamil)、鐵魯古語(Telugu)和梵語。他能看懂一切梵語的最難懂的文獻,要把耶穌教義倡為一種新的吠陀。後來教皇責備他叛教,他曾為自己申辯,將婆羅門教的教義、風俗、文學等詳細報告給羅馬,還是得不到諒解,以一個盲老人的身份死於印度。另一個耶穌會士洛德(Heinrich Roth)的梵語也學得很好。他曾在阿格拉(Agra)請了一個婆羅門教徒教他梵文。經過六年苦心學習後,他於1666年回羅馬,作了一個十分有意思的關於梵文字母的報告。


到了十八世紀,歐洲人已漸知東方有一個很大的文明古國。它有很豐富的語言學知識,並且有堅強的宗教組織。許多耶穌會士為了戰勝他們的敵人,不能不通曉他們的哲學和神學,要從他們的心臟里去進攻他們。據加爾美特神父(père Calmette)於1733年1月24日所寫的一封信里說,他們有許多教士對梵文已很有基礎,並且能讀《吠陀經》的一部分。他們要建立一個東方圖書館,希望能在那裡對宗教事業的推進得到很大的利益。其他如格爾都神父(Père Coeurdoux)、龐神父(Père Pons)、巴爾多洛美奧、東巴(Marco da Tomba)、漢克斯列頓(E.Hanxleden)等都曾對梵語下過苦功。格爾都是由法皇路易十四派到印度去的法國耶穌會士。他曾於1767年寫信給巴黎的巴爾德勒米院長(Abbé Barthelemy),回答「美文和銘志學會」向他提出的「何以梵語有這麼多與希臘語和拉丁語,尤其是拉丁語,相同的詞」這個問題。他指出,梵語和拉丁語確有許多相同的詞和語法結構,例如deva與deus(神)、mrityu與mors(死)、ganitam與genitum(產生)、ganu與genu(膝)、dattam與datum(給與)、danam與donum(禮物),等等。並且他指出梵語vidhava與拉丁語vidua(寡婦)相同,而梵語的vi是「沒有」的意思,dhava是「男人」的意思。這樣的例子引起了歐洲學者很大的興趣。要學梵語的人越來越多,但苦於沒有詞典和語法。直到1790年,那個從1776年到1789年曾在印度住過的德國教士巴爾多洛美奧(原名魏爾丁Johann Philip Werdin)才在羅馬了編出了他的第一本《梵語語法》。


自印度淪為英國殖民地後,關於梵語和印度的文獻資料幾乎成了英國的專製品。他們於1784年在加爾各答成立了一個「亞洲學會」,一班御用的學者在那裡從事研究工作。其中最有名的是一個在東印度公司里任職的威廉·瓊斯(William Jones)。

可是這些相同點應該怎樣去加以解釋呢?大家都覺得莫名其妙。神學家說這是因為自巴別塔建成後,世界上分出了許多種不同的語言,這些都是原始共同語言的殘跡。古典語文學家懷疑梵語是從埃及輸入印度的,它與希臘語都是同一種語言的方言。最苦惱的是那時的哲學家,他們生怕這些事實所引出的結論會全部推翻他們關於世界歷史的體系。因此有些人,例如斯吐瓦爾特,就乾脆不顧事實,認為梵語是婆羅門教徒仿照希臘語和拉丁語的模樣假造出來的,說他們是騙子、賭徒,整個梵語文獻都是一個大騙局,希臘語和拉丁語不可能與皮膚黝黑的印度人的語言有什麼親屬關係。


選自《語言學史概要》

十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現



語言學史概要

編著:岑麒祥


評註:岑運強


ISBN:978-7-5062-8741-8


定價:39.00元


岑麒祥(1903~1989),我國著名語言學家,廣西壯族自治區合浦縣人。1928年大學畢業後赴法國留學,師從房德里耶斯、梅耶、柯恩、傅舍等學習語言學、歷史比較語言學、語音學與語言調查等。1933年回國後曾任中山大學文學院院長、語言學系主任、北京大學中文系語言學教研室主任、教授等。他主要從事普通語言學和語言學史的教學與研究,以及方言和少數民族語言的調查研究。

本書是作者最重要、影響最大的著作。書中將語言學史分為古代語言學史、歷史比較語言學史和普通語言學史三個部分。在古代語言學史部分,他介紹了世界語言學四大源頭(希臘—羅馬、古印度、中國和阿拉伯)的語言研究成果;在歷史比較語言學史部分,講述了歷史比較語言學的產生、發展和意義,介紹了對世界上各語系的語言進行歷史比較研究的情況;在普通語言學史部分,他介紹了從普通語言學的奠基人洪堡特到20世紀50年代結構主義各個流派的語言學觀點,著重介紹了各個流派之間的歷史聯繫。


本書是我國最早的一部語言學史著作,首次嘗試把中國語言學史納入普通語言學年史框架中去論述,貫通古今中外,是語言學及語言學史研究者的必讀書。




十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現



普通語言學人物誌


作 者:岑麒祥


定 價:25.00 元


I S B N:978-7-5062-8758-6


本書對十八位中外著名語言學家的生平、主要學術成就、影響和主要著作進行了比較詳細的評介。文章所引材料豐富,翔實可靠,對我們了解近代中外(特別是國外)普通語言學研究的情況具有重要的參考價值。

十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現



歷史語言學中的比較方法


作者:(法)梅耶


譯者:岑麒祥


I S B N:978-7-5062-8703-6


定 價:25.00元


本書是法國語言學家梅耶的重要著作之一,是歷史比較語言學的一部經典論著。它以通俗的語言,深入淺出地論述了歷史比較語言學中一些行之有效的理論方法和原則。


書末附俄譯本序,另附兩篇文章:岑麒祥《法國語言學家梅耶和他的業績》和徐通鏘、王洪君《評介》。


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

【每日一詞】Meterology
詩人印象:卞之琳先生
玄奘佛經翻譯「五不翻」原則的現實指導意義
美國「漢學三傑」是如何在大陸流行起來的?
實現翻譯夢想的英國盲人少女

TAG:翻譯教學與研究 |

您可能感興趣

中國再發豪言壯語 現在要與歐洲合作做這事
十七世紀的歐洲人告訴你:地大物博的中國當時有這麼多珍禽異獸
歐洲的報復!十三世紀蒙古人橫掃歐洲,六百年後歐洲人全殲蒙古軍
醉了,十七世紀歐洲人筆下的中國珍禽異獸
歐洲人愛吃的胡椒,或許能重現中世紀亞歐之間的貿易
中世紀歐洲之味
歐洲四大家族,代表了歐洲幾個世紀的歷史!
曾同時對全世界宣戰,一個月滅亡,現在唯一對中國免簽的歐洲國家!
中世紀歐洲對女性的五大酷刑,慘無人道,第一種非常下流
韓國在野史學家稱漢字是韓國人發明的,歐洲網友怒懟「韓國人對歐洲唯一貢獻是泡菜」
美國瘋狂吸血全世界的三大真相:中國、歐洲、俄羅斯無一例外!
英國「退歐」或與歐洲杯有關?——論述退歐大戰中的各方博弈!
你知道第一個橫跨亞洲,非洲,歐洲的帝國嗎?
她是新中國第一位女大使,足跡遍及亞洲、歐洲、美洲
太神奇!在歐洲竟有和中國相似的國家
十八世紀歐洲的「中國風」建築熱潮
特朗普說的對,德國人就是把歐洲當作德國人的歐洲
這三人都曾在歐洲開創一代霸業,成為歐洲史上的傳奇
十八世紀歐洲古典人體藝術!