當前位置:
首頁 > 美文 > 10個令人拍案叫絕的中翻英,大寫的服!

10個令人拍案叫絕的中翻英,大寫的服!



翻譯既簡單,又很難。


 

這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以山珍海味。那麼,翻譯中「山珍海味」的標準,在我看來就是:譯文在「音、形、意」三個方面與原文無限接近。「音近」指發音接近,這個最難實現;「形近」指形式接近,尤指句式的相似度;「意近」指在意思的傳遞上盡量達到「無損」的狀態。


 


當一個翻譯的「音、形、意」達到高度統一時,會產生一種令人「拍案叫絕」的效果。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,共同體會語言之美。


 

1
忽悠
fool you

 


這個翻譯太絕,做到了「音、形、意」三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是「忽悠」的福建話版本嗎?(福建話中hf不分……福建同學感觸會比較深吧)。其次,形式一致,「忽悠」兩個字,「fool you」兩個單詞。最後,意思十分接近:「忽悠」=「愚弄(你)」=fool you」。




2
單身狗
Damn Single

 


這個翻譯也很絕,做到了「音、形、意」三點中的「音和意」兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像「單身狗」???其次,在意義上,「single」這個單詞大家都知道表示「單身」的意思,而「damn」在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發泄負面情緒的場合。用「damn」來詮釋「單身狗」這種自嘲的語氣,蠻準確的??。下次有人問你有對象了嗎,你可以回答:「I am damn single!






3
不折騰
No Z-turn

 


在國外的交通標識里,有一種叫「No U turn」,就是「不能U型轉彎」(不能掉頭)。這位譯者創造性地把「U」變成了「Z」,「Z-turn」給人非常好的畫面感(能把字母Z用成「象形字」,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開……這幹嗎呢?不就是「折騰」嘛!而且,最好玩的一點是,「Z-turn」的發音跟「折騰」真的真的很相似……有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣?!


 


4
忙的一筆
as busy as bee

 


「一筆」是南京話,也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說「帥的一筆」。但據說「一筆」是個髒話,不過貌似很接地氣……「忙的一筆」就是形容「很忙、很忙」的狀態。辣么,翻譯成「as busy as bee」最絕的地方在於,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫作「as busy as bee」——「忙得跟蜜蜂??一樣」,因為蜜蜂確實很忙,加上busybee又押韻,所以這個叫法就傳開了。「一筆」跟「a bee」屬於「音近」,而且它倆在意思上也無限接近,服了。


 


5
狗不理
Go Believe

 


來來來,這個翻譯要請「天津」的同學出來考證一下了。「狗不理」大家都知道是「天津」的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟「包子」沒半毛錢關係,但是發音上,真的太太太太接近了……讓人不得不服。Go believe,狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍。其實呢,在寓意上也挺好,「Go believe」——「去信吧」(暗含「你不會後悔」),但真的不後悔嗎?只有吃過的人才知道……








6
聞著臭
吃著香
Smell smelly,
taste tasty

 


這回輪到大上海了。「聞著臭、吃著香」是中華名小吃「臭豆腐」的招牌式宣傳口號,但據說上海張江地鐵站里一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯「Smell smelly, taste tasty」,我看後不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞「smell」表示「聞起來」,後接形容詞「smelly」表示「臭的」;感官動詞taste表示「嘗起來」,後接形容詞「tasty」表示「味道好的,香的」;讀起來朗朗上口。妙哉。


 


7
吃一塹
長一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.

 


據說哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到「吃一塹、長一智」,無從下手,便求助錢鍾書。錢老當時機靈一抖,脫口而出「A fall into the pit, a gain in your wit」。其中,「a fall into」對應「吃一……」,「a gain in」對應「長一……」;「pit」對應「塹」,「wit」對應「智」。此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~


 


8
讓我感謝你
贈我空歡喜 
Thank you for...
well...nothing.



王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這句歌詞的fan不合格啊。「讓我感謝你,贈我空歡喜。」這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯「Thank you for...well...nothing.」,我覺得非常妙:Thank you for...是一個句型,表示「因……而感謝你」,後面用一個「nothing」,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句「贈我空歡喜」想要傳遞出來的那種失落感;一個「well」又淋漓細緻地表達出了「無奈」的情緒。可以說,意思的拿捏很準確,而且表達簡潔,很好!








9
突然有了軟肋
又突然有了鎧甲 
Like a dog,
like a god.

 


「愛一個人到底什麼感覺」,我想最好的答案就是「突然有了軟肋,又突然有了鎧甲」。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?對於這句話,我看過很多人的翻譯,要麼意思沒說到位,要麼形式很啰嗦,直到我碰到這句話:「Like a dog, like a god.」首先,形式工整,這一點跟中文一致。除此之外,最妙的設計在於「dog」和「god」,「dog」的字母順序反過來就是「god」,「狗」代表一種「哀怒」,而god則代表一種「喜樂」,「哀怒」和「喜樂」在一瞬間就能完成轉化,這不就是「戀愛」中的狀態嗎?!


 


10
窮則獨善其身
達則兼濟天下 
Fuck the world if you"re rich.
Otherwise, go fuck yourself.

 


說實話,看到這句英文翻譯,我噴了。話糙理不糙,而且特別接地氣,感覺跟孟子的「窮則獨善其身,達則兼濟天下」在某種精神追求上高度統一,只不過用詞不是很文雅。大家注意,fuck其實是一個特別意義特別複雜的辭彙,有時候並不像你所想像的那樣不堪。「fuck the world」有點像「用你的意志去改變世界」的調侃式說法,「go fuck yourself」則並不是字面那個含義(你懂的),而是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了。其實這句話特別像軍營里老兵對新兵的「訓誡」,措辭雖嚴厲了一些,但句句是為了你好。大家不覺得這句話很勵志嗎?反正我看完這句話,就屁顛屁顛繼續奮鬥去了……■


 


摘自微信公眾號「Kevin英語課堂」


IDkevinenglishclass


轉載請聯繫原作者





內容轉載自公眾號



Kevin英語課堂

Kevin英語課堂

了解更多

請您繼續閱讀更多來自 青年文摘 的精彩文章:

過去的泳衣,美得剛剛好

TAG:青年文摘 |

您可能感興趣

幾個讓人拍案叫絕的英文翻譯!
中國古代最著名的5大錯別字:第5個簡直令人拍案叫絕
美記者問中國人14億卻沒5個打籃球的?姚明的回答令人拍案叫絕
17張令人拍案叫絕的燒腦圖,你看出了多少?
20個讓人拍案叫絕的戶外廣告,回頭率200%!
毛澤東詩詞中令人拍案叫絕的27個謎語
22個超創意攝影 讓人拍案叫絕!
這10大佳片,會令你拍案叫絕:酷斃了
美媒笑中國籃球14億卻找不出5個厲害的?姚明回應讓人拍案叫絕
美媒調侃中國籃球14億卻找不出5個厲害的,姚明回應讓人拍案叫絕
一個日本人畫的花鳥,真令人拍案叫絕!
美國藝術家用20000顆螺絲釘「畫」姑娘,創意令人拍案叫絕
盤點世界各地令人拍案叫絕的逆天設計,大寫的一個服字
完爆杜蕾斯!讓人拍案叫絕的19個創意廣告
中國歷史上五大令人拍案叫絕的拍馬屁!
10部小眾但拍案叫絕的懸疑片,個個扣人心弦值得一看,果斷收藏
17個賽季最牛逼的傳球都在這!每個傳球都是拍案叫絕的藝術
三個陰損露骨的段子,令人拍案叫絕!
郭德綱創造了相聲界有史以來的6大奇蹟,每一個都讓人拍案叫絕!