當前位置:
首頁 > 知識 > 遊戲中的地名該如何翻譯?

遊戲中的地名該如何翻譯?

首先羨慕一句最優答案,你真是找到了個好甲方啊!像這種由資方給出翻譯參考材料的項目,那真是給譯者省下了相當大的時間與精力。不過說句實話,這種項目真的是可遇不可求,其實絕大多數情況下……還是得由我們這些一線翻譯自己來制定譯名。


簡單來說,地名翻譯首先要遵循一個大原則,那就是通行度優先。也就是說,大家都在怎麼叫,你的譯名就該怎麼叫。道理很簡單,《說文解字》中對譯字的解釋是「傳譯四夷之言」,段玉裁《說文解字注》里也寫明了「譯,傳也」,可見做翻譯的首要目的應該是傳播,應該是能讓人看得懂你的翻譯,不要引發什麼閱讀障礙。所以對於一個地名來說,大家都在叫它什麼,你作為譯者自然就應該翻譯成什麼,哪怕它是個錯譯!舉個例子,同樣是New,New York就是紐約,而New Zealand就是紐西蘭,哪裡有什麼道理可講?試想一下,若是有人硬拿著New York翻新約克郡……這畫面太美我可不敢看。再比如變形金剛里的Cybertron,無數前輩都非常一致地將它翻成了塞博坦星,但是當年國內做Beast Wars的那幫人非得取個意譯叫成了電子星,搞得本人直到上了大學接觸了原文設定集才恍然大悟這倆玩意居然是同一件東西,你說這蛋疼不蛋疼。


關於這個通行度優先的原則,我在此願給出一條建議:如果你在處理的是一個「擁有宏大世界觀」,並且「此前已有很多先行作品」,已有「不少翻譯前輩進行了翻譯作業」,並且「已經形成了一個比較核心的粉絲圈子」的科幻奇幻類作品,如變形金剛、魔獸世界、巫師、戰錘、GIJOE等等——那麼請務必在制定專有名詞時多加查證,搞懂通行,能用已有譯名就請萬不要自己修正譯名,否則身為譯者你這屬於給自己平添麻煩,擅自翻譯一處就等於給自己添一處的坑,何苦來呢?

如果你在處理的是缺乏通行譯名的文本——比如某個世界觀的首部作品,或者某個宏大世界觀作品中缺乏注意的邊角余料——那麼這種專名就是需要你自行翻譯的。對於這種考驗基本功的地方,也是該有些原則的:


1、無論如何都請在徹底通讀所有資料(包括全部文本、相關維基材料、其他周邊等等)的基礎上再進行專名的釐定,切忌只對著專名進行「相面式」的翻譯方式。


任何專名都不可能是憑空捏造的,它的背後肯定會有某些典故,或者會受到某些語境的限制,而這些都是我們在制定專名是所必須考慮到的因素。舉個例子,GIJOE裡面的眼鏡蛇忍者特工「Storm Shadow「,國內最初的翻譯是」白幽靈「(這個譯名也就成了通行……哎),但無論是在GIJOE的真人電影還是日後的動畫片續集里,對於這哥們的名稱來源都是有論述的——他是忍者暗殺組織」嵐影「的逆子,而這個名稱Storm Shadow便是日語」嵐影「(Arashikage)的英文翻譯而已,所以說句實話,」白幽靈「這個譯名明顯沒有體現出這層含義,導致本人無論是在看到動畫還是真人電影的相關情節時,都會感到那些故事妥妥地是在打」白幽靈「的臉。雖說基於通行度原則,換我的話我還是得把它翻成白幽靈,但是讓這個譯名變為約定俗成的老前輩,當年為何不能多看幾眼再下定論呢?


2、對於作者刻意製造的「陌生化體驗」,請遵循相應語言的翻譯原則,保留這種「陌生化」的效果。

所謂」陌生化體驗「,可以理解成原文文案故意以一些令讀者感到陌生的語素來達成某種特定的效果,簡單來說就是故意讓你看不懂。這種陌生化體驗可以分為兩種,一是在英文文案中故意以法語、德語、西班牙語甚至俄語來作為專名的來源,二是故意改變英文專名中的某些字母,製造」扭曲的英文「來作為專名。對於上述兩種情況,我的建議是區別對待:對於其一,是什麼語言就照著什麼語言的規則來翻譯;對於其二,儘可能找出變體原型,然後在原型的基礎上進行」譯文扭曲「。但這兩者都要注意一點,那就是「切忌炫逼」


在英文文案中夾雜其他語言作為專名,這在近期的各種魔幻題材遊戲中可謂屢見不鮮,比如戰錘里帝國側的各種地名,還有星際里terran帝國的各類地名等等。就以戰錘地名為例,它的各項地名幾乎都是德國、法國、荷蘭、盧森堡等地的現實地名,就連各個行省名也都是各種德文拼湊。所以在這種情況下,德語地名的翻譯也就自然應當遵循德文的翻譯原則了——那就是除了-burg(堡)與-hafen(港)這兩個後綴之外,其餘部位無論何意均應音譯。看看現實中的例子,Wolfsburg=沃爾夫斯堡,這可不是」狼堡「;Düsseldorf=杜塞爾多夫,這可不是」杜塞爾河村「;Augsburg=奧格斯堡,也不是啥」皇帝堡「(我勒個去這個意譯貌似酷爆拽霸天哎,可惜不合規矩,hohoho)。所以換到遊戲里,那麼各種地名的翻譯自然應該遵循這個原則了,因此帝國一側的Altdolf就是阿爾道夫,而非」老村「;Schwartzhafen就是施瓦茨港,而非」黑港「。同樣道理,星際里的Augustgrad就應翻譯成」奧古斯特格勒「而非」皇帝城「(August=奧古斯都,grad=град,俄語中」城「的後綴,想想俄語地名那一堆格勒,是吧)。


並且還有一點值得注意的是,這種英文文案中夾雜其他語言作為專名的現象里,很容易出現」外文專名「與英文原文產生混淆的現象。還是以戰錘為例子,帝國有箇舊行省叫做Drakwald,非常明顯的德文拼湊詞,Drak=dragon的前綴變體,而wald在德語里是森林的意思。於是貌似可以意譯為」巨龍森林「?抱歉在戰錘維基百科裡還有這麼個地名——

遊戲中的地名該如何翻譯?


Drakwald Forest……So WTF??


於是意譯了巨龍森林之後,這個Drakwald Forest又該怎麼翻譯?巨龍森林森林?你在逗我?


所以抱歉,對於這種」出現在英文文本中的外文專名「採用純意譯法的話……除了這個譯者想要炫逼自己多懂一門外語里的幾個詞兒,同時暴露下自己根本不懂任何翻譯規則之外,我實在找不出任何合理的解釋了。


經典圈內翻譯笑話一則:Rio de Janeiro曾有翻譯大仙兒哭著喊著拽都拽不住地嚷嚷要翻成「一月河」……不說別的了,這是真大仙兒。我不知道究竟是誰給了這種大仙兒做翻譯的勇氣,但願上帝哪天開眼,能夠賜予這類炫逼帝一丁點的自知之明。


至於其二的現象,也就是故意改變英文專名中的某些字母,製造」扭曲的英文「來作為專名的現象,這裡我們首先要找到這個詞的原型,然後再做翻譯,方向是突出這個詞的變異。舉個例子,GIJOE里眼鏡蛇的那兩個同胞兄弟Tomax與Xamot,明顯能夠看出後者便是前者名稱的倒寫。因此這個問題就很簡單了,那就是後者完全不用顧忌什麼發音規範,直接把前者的譯名「托馬斯」倒寫成「斯馬托」就足夠了。還有比如說西格瑪時代里的各種種族名……不得不說40K里GW玩了一會Ork結果大獲成功後,在AOS世界裡這種定名法簡直出現了惡性發展。比如矮人Dwarfs寫成了Duardin,精靈elf寫成了Aelf,食人魔Ogre成了Ogors……等等等等,簡直不一而足。於是在這種情況下,我們的翻譯策略就應該是在已有中文譯名的基礎上進行變體,讓中國玩家一眼就能看出差別,但也同時能夠看出聯繫。比如Duardin=矮靈,Ogors=噬人魔,等等。一方面眾所周知這些種族與40K和中古的相應種族確實不一樣,一方面也要避免日後GW在補完AOS設定集時會不會冷不丁冒出一句諸如「Durading is known as Dwarf in Warhammer」之類無法令譯者自圓其說的尷尬局面,所以這裡我非常不建議套用已有的「矮人」,「食人魔」等翻譯。再舉一例,海島大亨的各種變體,眾所周知這個極度缺乏節操的遊戲基本屬於不開涮會死人的節奏,所以裡面故意扭曲現實專名的地方簡直是比比皆是,比如一位大科學家Zweistein……我了個去的這不就是Einstein的變體嗎?愛因斯坦的德文原意=Ein+stein=一+石頭=一塊石頭,於是這貨就給搞出了個Zweistein=Zwei+stein=二+石頭=兩塊石頭……好吧乃淫了,對於這種實例,我只能說,翻成二因斯坦吧……大家都懂。

3、對於英文拼湊詞,請盡量意譯


其實魔幻遊戲里的大部分經典地名都是以較為淺顯的英文進行的拼湊,這裡當然就不會出現什麼「陌生化」的問題了。比如題主舉例的這個whiterunning,請問white與running會有誰不認識嗎?需要像看著戰錘的那堆地名一樣懂德語嘛?所以對於這種地名,以純意譯法進行解決就是最好的選擇了,並且由於這是屬於「英文語境中的英文」,並非上例中的所謂「英文語境中的外文」,所以自然不會出現什麼「Drakwald Forest」這種問題,因此大家儘管意譯就是了。


4、對於陌生化到了極致,遊戲里生造出了一種語言……請大家見仁見智吧,我不好下結論


這裡典型的例子就是40K里生造出的鈦星語,中古里矮人的卡扎利德語,以及魔獸里的精靈語等等。比如對於火戰士的自稱Shas La,是該翻成沙斯·拉還是意譯成火戰士?其實我覺得都可以。對於這種問題……還是請大家繼續討論吧。

總而言之,我在此建議大家在做翻譯時遵循下列原則:


1、如果存在官方資料,就請按照官方解釋來翻譯


2、在1不存在的情況下,取通行譯名翻譯


3、在1、2都不存在的情況下,按照上文中的各項原則進行自行翻譯


同時遵循下列標準:


1、翻譯實踐工作是傳播,不是學術,所以切忌炫逼。如果有獨到見解,請單獨拿去發表論文,除非你的成果得到大家公認,否則不要妄圖以自己的區區一個譯名變化來給所有人上課。尤為忌諱為了炫逼自己懂幾門外語所以在譯文中故意搞出誰都看不懂的玩意來,這是翻譯工作的第一大忌。


2、請在徹底、全面的查證與參考之後再去為譯名下結論,同時為未來可能出現的文本變化做好變數預留。譯名工作強烈建議求穩不求炫,哪怕平淡但是穩妥的譯名,也會比炫酷但容易「玩脫」的譯名強數百倍。不說別的,上文「白幽靈」就是一個實例。


以上便是一點淺見,供大家參考。


請您繼續閱讀更多來自 知乎 的精彩文章:

結構生物學解出的結構和體內實際結構相比存在多少差異?
理性分析:馬蓉和宋喆最有可能會有什麼下場?
如何評價馬蓉起訴王寶強侵犯了名譽權?
2016 年巴西奧運會開幕式里的音樂或歌曲有哪些?

TAG:知乎 |

您可能感興趣

古詩中走出的地名,這麼美!
古詩中走出的地名,原來這麼美!
古詩中走出的地名,好美!
「平頂山」地名,如何而來?
台灣的地名是怎麼來的?
尷尬!原來家鄉的地名一直都讀錯了,你的呢?
古代詩句中出現的那些好聽地名,真的甩現代地名幾條街嗎?
從古詩詞里走出的地名,太美了!
那些被玩壞了的地名,你家中槍沒?
從古詩里走出的地名,太美了!
從古詩詞里走出的地名,驚艷了時光!
地圖上偽造的地名
三國時地名太有味道了,如果換成現在地名呢?我乃石家莊趙子龍!
這些發音相似的地名,你都知道嗎?旅遊可別買錯票
古今地名對照,這些城市名你都認識嗎?
從古詩詞里走出的地名,驚艷了時光
中國地大物博,地名相似的不少,你喊錯過嗎?
《聖經》上那些地名都哪去了?
古詩中走出的地名,看看有沒有你的家鄉?