每一種關於中國的書都會加印好幾十次的瑞典老太太來北京了
[ 瑞典 ] 林西莉(CeciliaLindqvist)
1949年以前的瑞典是最了解中國的西方國家。不用說發現仰韶文化的安特森與重構古漢語音韻系統的高本漢,連瑞典前國王古斯塔夫?阿道夫也曾在中國進行考古挖掘。駐中國的瑞典傳教士更是會每七年返回瑞典一次,向教會報告自己的所見所聞,還有發現。
▎ 年輕時的林西莉
而林西莉教授同樣是這一傳統的承繼者。憑藉對中國親切而又深入的理解,她所創作的《古琴》、《漢字王國》已經成為外國人乃至中國人自己認識中國傳統文化的重要途徑。作為一本教授瑞典人學習漢字的教材,《漢字王國》在翻譯成中文之後,迄今已印行二十多次,這不能不說是奇蹟。領導人撰文推許,有關教育專家將它選為適合中學生的基礎讀物。
▎ 位於護國寺街的北京古琴研究會舊址
而為了更多的孩子能夠了解漢字的奧秘,林西莉教授授權編選《給孩子的漢字王國》作為給北島主編的「給孩子系列」第五種出版。在《給孩子的漢字王國》中,林西莉摒棄枯燥的傳統漢字學習方法,通過造型生動的甲骨文、金文,讓漢字活起來。
她盡量利用中國新的考古發現,一些文物圖片,使學生對漢字的形狀來歷有跡可循。同時也講解這些文字所來自的那個世界,講述古代中國人的日常生活——他們的房子、車輛、衣服以及他們使用的工具,講述產生這些文字的自然場景——鄉野、山河、動物與植物。
▎ 五十多年前的北京冬儲大白菜
而在《另一個世界—中國記憶1961-1962》里,林西莉身為一個局外人,以自己的經驗講述了,怎麼樣從把中國視為洪水猛獸、在很多方面都厭惡她到比較好地理解她——最後不顧一切地愛上她。
▎ 60年代初的王府井大街附近
作為一名就讀於北京大學的留學生,1961—1962年的中國與她所生活的歐洲反差巨大,她對許多問題不了解,不理解,但又感到好奇。在接觸到中國古典最為美好一面後,林西莉成為這一文化孜孜不倦的終身宣傳者。
▎ 準備參加國慶遊行的北京大學方隊
而在北大的學習之外,她在上海、杭州、蘇州、廣州、武漢、洛陽、西安等城市的獨特遊歷,更是珍貴的歷史記憶。書中的250幅照片,皆為林西莉親自拍攝,大多首次發表,為那段熟悉而陌生的歲月留下獨一無二的歷史影像。
林西莉教授半年前做了她的第二次膝關節手術,這可是當中國政府決定為她頒發「中華圖書特別貢獻獎」,八十四歲的她還是決定親自來北京,出席數場活動,與喜愛她的中國讀者面對面接觸。
林西莉教授北京之行安排
...................
01
《給孩子的漢字王國》新書發布會 ︳活字文化、中信出版社
▌時間:08月24日 下午 14:00—15:30
▌地點:國際展覽中心W2.B03
▌嘉賓:林西莉、李之義、汪家明
▌主持:覃田甜
...................
02
《另一個世界》新書發布會 ︳活字文化、中華書局
▌時間:08月25日 上午 10:00—11:00
▌地點:國際展覽中心(作家活動區)
▌嘉賓:林西莉、李之義、汪家明
▌主持:顧青
...................
03
那些遙遠的國度——林西莉作品分享會 ︳北京國際圖書博覽會、活字文化、紙托邦
本次活動,林西莉為宣傳她在中國的回憶錄《另一個世界》及活字文化策劃的《給孩子的漢字王國》而來。此次活動還邀請到著名詩人、作家、瑞典小說先鋒譯者陳邁平。他新譯完的謝爾·埃斯普馬克及哈瑞·馬丁松的相關作品將在今年出版。與此同時,《漢字王國》譯者、瑞典皇家北極星勳章獲得者李之義的加入將使本次活動交流內容更加豐滿。三位將從物質、文化、藝術的角度出發,探討跨文化的旅程。
▌時間:08月27日 下午 14:00—16:00
▌地點:單向空間(花家地)
▌嘉賓:
[ 瑞典 ] 林西莉(CeciliaLindqvist)
林西莉,瑞典文的名字是塞西麗婭·林德奎斯特,教授、作家和攝影家,漢學家。1961年至1962年在北京大學讀書,此後曾數十次到中國訪問。1971年起在瑞典任漢語教師,1978年後為瑞典電視台做有關中國語言的節目。現專心研究中國文化。出版有關中國的著作多部。2006年出版《古琴》,是她的又一本耗費多年心血的精心之作。
CeciliaLindqvist (Chinese name Lin Xili) is a professor, author, photographer, andsinologist. She studied at Peking University in 1961 and 62, since when she hasmade ten more visits to China. She began teaching Chinese in Sweden in 1971,and in 1978 expanded to Chinese-language teaching programming on Swedish TV. Sheis now dedicated to the study of Chinese culture. She has published many booksabout China, include 2006』s Guqin, a work of deep scholarship and insight intotraditional Chinese music.
[瑞典]萬之(Wanzhi)
萬之,本名陳邁平(1952-)為長期居住瑞典的中文作家、文學編輯和翻譯家。曾擔任《今天》文學雜誌社長、編輯、小說作者。著有小說集《十三歲的足球》、文學評論集《諾貝爾文學獎傳奇》(再版名《文學的聖殿》)及譯著《阿尼阿拉號》、《蕁麻開花》(1974年諾貝爾文學獎獲得者、瑞典作家馬丁松長詩與長篇小說)、《早晨與入口》、《航空信》(2011年諾貝爾文學獎獲得者、瑞典詩人特朗斯特羅默詩選及與美國詩人布萊通信集)、《另一地獄》(瑞典劇作家努連劇作選,與他人合譯)以及《失憶的年代》(埃斯普馬克長篇系列)等。2015年獲諾貝爾文學獎頒獎機構瑞典學院文學翻譯獎。
Wanzhi (thepen name of Chen Maiping) is a Chinese author, editor and translator who is along-time resident of Sweden. The former editor and publisher of Todaymagazine, he is also the author of the story collection Thirteen-Year-OldFootball and the criticism collection The Legend ofthe Nobel Prize, as well as translations of FloweringNettle and Aniara, by 1974 Nobellaureate Harry Martinson, Selected Poems and Air Mail, by 2011 poet and Nobel laureate TomasTranstr?mer, and Age of Amnesia, by Kjell Espmark.In 2015 he was awarded the Literary Translation Prize of the Swedish Academy.
[中國]李之義(Li Zhiyi)
李之義,生於1940年,北京人。原人民畫報社副總編輯、譯審。
先後就讀於北京外國語大學,斯德哥爾摩大學和中共中央黨校。主要譯著有:《斯特林堡文集》、《阿斯特麗德.林格倫全》、《瑞典文學史》、《諾貝尓文學獎內幕》、《漢字王國》、《另一個世界——中國記憶1961-1962》。曾獲得魯迅文學獎,金作家獎,瑞典國王頒發的「北極星勳章「,斯特林堡獎,瑞典作家協會翻譯大獎和瑞典文學院翻譯獎。著有論文涉及托馬斯.特朗斯特羅默與斯特林堡。
Li Zhiyi, born 1940 in Beijing, is former deputy chief editorand translation proofreader for China Pictorial. He was educated atBeijing Foreign Studies University, Stockholm University and Party School ofthe CPC Central Committee. His principle translations include TheComplete Works of August Strindberg, The Complete Works of AstridLindgren, Inside the Nobel Prize in Literature,ChineseCharacters, China: Empire of Living Symbols and AnotherWorld: Memories of China 1961-1962. He is the recipient of the LuxunLiterature Award, the Golden Writer Award, Sweden』s Order of the Polar Star,the August Strindberg Award, and the Swedish Academy』s Literature TranslationAward. His academic publications include dissertations on Tomas Transtr?mer andAugust Strindberg.
▌主持:汪家明
...................
04
漢字中的中國——暨《給孩子的漢字王國》新書分享會 ︳活字文化、中信書店
這一次84歲高齡的她給孩子帶來了一部好作品《給孩子的漢字王國》,以圖文並茂的形式講述中國文字的起源和特點,帶著孩子一起學習漢字。
▌時間:08月28日 下午 16:00—17:30
▌地點:中信書店(芳草地)
▌嘉賓:林西莉、李之義、董婧宸
▌主持:汪家明
《給孩子的漢字王國》
[ 瑞典 ] 林西莉 著 | 李之義 譯
活字文化策劃 | 「給孩子」系列
2016-08
這本書是林西莉在教學和研究的基礎上耗時8年完成的。書中集錄了五百多幅圖片,直觀形象地表現出相關漢字的造型來源。
《另一個世界——中國記憶1961-1962》
[ 瑞典 ] 林西莉 著 | 李之義 譯
活字文化策劃 | 中華書局出版
2016-08
這本書講述的是林西莉本人半個世紀前在中國的難忘經歷。
長按圖片





TAG:活字文化 |
※瑞典一小寶寶因五官走紅,幾個月大就是一枚小網紅,太漂亮了!
※瑞典寶寶因完美五官走紅,才幾個月大就圈粉無數,太漂亮了
※瑞典小寶寶因完美五官走紅,才幾個月大就圈粉無數,太漂亮了
※都說女大十八變,曾經瑞典最美女孩現在怎麼樣了?
※瑞典首相和馬雲見面,聊了三件事,最後一件太給國人長臉了!
※直擊瑞典一小寶寶因五官走紅,幾個月大就成一枚小網紅,太漂亮了
※一個瑞典學者眼中的老北京:古老下的真實
※吳昕在零下十九度的瑞典光腿拍照,為了美也是拼了!
※瑞典攝影師抓拍到一隻罕見的白色駝鹿,這畫面太仙了
※中國的眼睛正在看你!歡迎來到這座神秘的瑞典小鎮…
※瑞典史上褒貶最多的「大帝」,如何改變了這一美國經典?
※瑞典人哭了,好好的大炮在印度咋就這樣了呢?
※這家精緻的「小店」突然出現在瑞典的各個角落,當鏡頭一拉近…大家都覺得太妙了啦!
※中餐廳來了一桌瑞典客人,上來就說沒錢要優惠,還那麼理直氣壯?
※據說瑞典有一張全世界最貴的床墊,聽說人一睡上去就跟死豬一樣
※世界最美的瑞典寶寶,五官堪稱完美,看一眼就萌化了!
※瑞典一小寶寶因五官精緻走紅,網友稱太漂亮了
※一邊帶娃一邊做家務,這樣的瑞典老公請給我來一打
※為女權奮鬥了幾十年的瑞典,遇到伊斯蘭教竟然一招就散功了