當前位置:
首頁 > 文史 > 國際布克獎主席對話韓江

國際布克獎主席對話韓江

國際布克獎主席對話韓江



對話現場

崔瑩 發自英國愛丁堡


「我在寫作時,經常會思考這些問題:人類的暴力能達到什麼程度;如何界定理智和瘋狂;我們能在多大程度上理解別人。我希望《素食主義者》可以回答我的這些問題。」


8月13日,2016愛丁堡國際圖書節在愛丁堡市中心的夏洛特公園開幕。本屆圖書節的重要項目之一,就是2016國際布克獎評委會主席博伊德·唐金(Boyd Tonkin)與2016國際布克獎得主韓江及黛博拉·史密斯(Deborah Smith,韓江譯者)的現場對話。

國際布克獎主席對話韓江


韓江


46歲的韓江出生於韓國光州,現為韓國藝術大學文藝創作系教授。她的父親韓勝源多次獲得韓國小說文學獎,她的哥哥韓東林擅長寫童話故事和小說,她的弟弟韓江義也是專業專家。韓江在24歲以詩作初登文壇,後來轉寫小說,已在韓國出版了十餘本著作。她獲得國際布克獎的作品《素食主義者》是她12年前寫的,在2010年被改編為同名電影。博伊德·唐金評價,這部作品「將柔情和恐怖微妙地融為一體」「強而有力,令人難忘,又充滿原汁原味」。

國際布克獎主席對話韓江


《素食主義者》譯者黛博拉·史密斯目前是倫敦大學亞非學院日韓語言文化系的博士生。在劍橋大學讀完英語文學的本科後,她想成為一名翻譯,然後發現英韓譯者很少,於是決定學習韓語。有意思的是,出版社在Twitter上找到了黛博拉·史密斯,並請她翻譯了《素食主義者》。


8月17日傍晚,博伊德·唐金和韓江、黛博拉·史密斯的對話,在夏洛特公園的「作家研討會」場地舉行。博伊德·唐金首先介紹了《素食主義者》如何在國際布克獎候選的156本書中脫穎而出,又講述了國際布克獎公布之後《素食主義者》在英國的銷售情況:三個多月過去了,該書一直在英國小說暢銷榜前三——顯然,英國讀者對它很有熱情。


在之後的對話中,博伊德·唐金和韓江探討了《素食主義者》的內涵及其新作《人類行為》的創作背景,以及韓江和譯者的合作過程。


以下是對話內容。


「素食主義者」帶著一種反抗和拒絕的意味

國際布克獎主席對話韓江



韓江與她的英文譯者黛博拉·史密斯


博伊德·唐金:讓我們首先來談《素食主義者》。這本書的巨大力量體現在它對韓國守舊傳統的叛逆和反抗上。書中的女主角戒吃肉食,決定成為素食主義者,你由此寫到家庭,寫到人性。這個作品一點不輕鬆。女主角想成為植物,遠離人間爭逐,和大自然融為一體,這是非常獨特的壯舉,令人難以忘懷。我想知道你寫這個小說的靈感。

韓江:1997年,我寫過一個短篇小說《我的女人的果實》。在那篇小說中,一個女子變成了一株植物,她的丈夫把她種在花盆裡,有時候會把她搬出去曬太陽,有時候會澆水,很細心地照顧她,到晚秋時,這株植物枯萎了。她的丈夫感到疑惑:到了來年春天,她是否會發芽。這也是我最初關於女子變成植物的想法。


幾年後,我開始寫《素食主義者》這個小說。我在寫作時,經常會思考這些問題:人類的暴力能達到什麼程度;如何界定理智和瘋狂;我們能在多大程度上理解別人。我希望《素食主義者》可以回答我的這些問題。


博伊德·唐金:在這個過程中,暴力幾乎成為了內力。有些結果是女主角自己導致的,但是我們很難通過她的眼睛清晰地看到這些變化。我們是通過他人的眼睛看到的:第一部分是通過她丈夫的眼睛,第二部分是通過她畫家兼影像藝術家的姐夫的眼睛,第三部分是通過她神經緊張的姐姐的眼睛。有一個問題出現了,她怎麼自己不出來講話?你為何選擇這樣的敘述方式?


韓江:我希望我的主角不講話,而是被三位不同的敘述者觀察。他們將她視為仇恨、誤解和慾望的產物。同時,這樣的敘述方式也可以從不同視角展現她本人的多樣性。我希望讀者可以看到一個真實的她。像是拼圖,讀者根據各種描述自己去拼,最終的拼圖便是她的故事。


博伊德·唐金:拒絕吃肉只是第一步。在韓國文化背景下,「素食主義者」意味著什麼?女主角的家人會感到吃驚嗎?或者認為這些都是正常的反應?


韓江:假如這樣的事情在韓國發生,從來不會有正常的反應。儘管已經有很多人聲稱要做素食主義者,但是他們的行為和大多數人的不一致。而且這個家庭有些特殊,女主角的爸爸是韓國的越戰老兵,他強迫女兒吃肉。作為反抗,女兒刺傷了自己。小說中所指的「素食主義者」,帶著一種反抗和拒絕的意味。


博伊德·唐金:終究,這部小說是關於一個女子反抗家庭生活的壓抑、尋找自己的故事。某些評論家從傳統女權主義視角分析這部小說,你是否滿意?你是否喜歡被視為女權主義作家?


韓江:這部小說包括好幾個層面的意義,包括人類的暴力、人性、拒絕和理解他人等。其中當然也包含了女性的聲音——女性無聲的吶喊。


如果僅僅把它當作女權主義的作品,這部小說就被簡單化了。我希望讀者可以從多個層面理解這部小說。


描寫極端的暴力、極端的性和極端的美

國際布克獎主席對話韓江



博伊德·唐金:實際上,這個小說令人感到震驚,因為暴力、令人不舒服的事件時有發生。我好奇的是,你是否考慮過這些內容可能會令讀者感到難過、抑鬱?你希望讀者對你的作品產生什麼樣的感受?你希望和讀者建立什麼樣的關係?


韓江:在寫作的時候,我沒有考慮過讀者,我只是寫我想寫出來的內容。寫作的同時我一直在質問,質問無辜所導致的被動性,以及「這樣可能嗎」。我想描述這個不想成為人類一員的女子,因為她想成為她希望的自己。


她的這種想法會很令人驚震,但是假設她意志堅決的話,結果會怎樣?我想從人類的暴力轉移到人們的尊嚴的主題。因此,伴隨寫作,我的質問也在不斷擴展。最後,我的主人公帶著抗議的目光望著窗外,她期待一個答案。我想,這部小說本身也在期待一個答案。


博伊德·唐金:即使有很多關於暴力的內容,這部小說依然寫得很美,比如女主角的姐夫對女主角著迷的描寫。這樣的敘述恰恰能和書中殘酷的暴力形成對比,同時又揭示自然界的美好,以及人類對美好的自然界的追求。它是有這樣的寓意嗎?


韓江:我同意你的觀點。我希望讀者可以看到這部小說的靈魂。


博伊德·唐金:《素食主義者》的翻譯十分精彩,我想問黛博拉·史密斯,你認為這部作品最獨特的是什麼?你如何通過英文把它體現出來?


黛博拉·史密斯:《素食主義者》《人類行為》等韓江作品的共性,是描寫在極端情境下極端的暴力、極端的性和極端的美,但它們又並非聳人聽聞或者只是簡單的描述,而是控制有度,從未歇斯底里或過度緊張。


韓語原著中的這些特點,在英譯本中也體現出來了,我很開心能把這一點表達出來。我開始有些不解的是,韓江讀了我的譯文後,刪除了文中的一些感嘆號。可能在韓語中不那樣講話,但是英語中有很多感嘆號呢。


博伊德·唐金:《素食主義者》的英文版出版後,西方讀者有哪些反應?


黛博拉·史密斯:這本書的英譯本在其獲得國際布克獎的好幾年前就出版了,我注意到已經有很多相關書評。早期書評大都把這部小說看成是和韓國有關的、代表韓國社會的小說,並體現了韓國社會的病態。一些書評也認為小說中體現了女權主義。但是後來的書評觀點就越來越多樣化,更多評論者從人性角度理解這部小說:女主角所拒絕的,恰恰是她內心的人性。


為何人們如此殘暴?


博伊德·唐金:你的新作《人類行為》以光州事件為背景,你的《少年來了》也以此為背景。這個事件為何對你如此重要?


韓江:我在1970年出生。我9歲的時候搬到漢城生活。4個月後,光州慘案發生。它給我留下深刻的印象。我當時很小,那時我就開始質問人性:為何人們如此殘暴?然後有一天,我看到相冊里的一張照片:人們排很長的隊冒險獻血,即使他們知道很可能會因此被士兵殺害。這兩個無法解釋的謎語一直困擾著我,我決定去尋找答案。《人類行為》就是我摸索著尋找謎底的記錄。


博伊德·唐金:在韓國今天,討論這些事情是否還敏感?


韓江:很多人會討論,但是目前的政府希望抹掉這段歷史。目前的韓國政府偏向右翼,我們都很擔心。


博伊德·唐金:我想知道你們兩人是如何合作的?


黛博拉·史密斯:我們已經合作了三本書,合作很順暢。通常我自己先翻譯整部作品,把不明白的標註出來,最後一併和韓江商量怎麼處理。假如我在首爾,我就可以坐下來面對面地和韓江商討。她會幫我解釋語境,包括其歷史含義、文化含義,或者她自己的用意。


她也能幫我挑錯——我曾把「鹽」翻譯成了「糖」。幸虧寫的不是菜譜,否則就糟了。(笑)


?


歡迎關注騰訊文化(QQCulture)微信公號


請您繼續閱讀更多來自 騰訊文化 的精彩文章:

諾獎得主演講:我們呼喚自由,卻不知道什麼是自由
阿列克謝耶維奇:戰爭不能解決所有問題
中國現當代陶瓷名家作品展
二戰中最出色的間諜是誰?
余世存作品封面欣賞

TAG:騰訊文化 |

您可能感興趣

歐盟委員會主席容克訪問英國 與特蕾莎·梅會面
黑石副主席內部講話:川普能救美國經濟
第六屆中國美術家協會副主席—尼瑪澤仁 唐卡佛像
美國首位穆斯林議員參選民主黨主席
歐盟主席:特朗普任總統威脅美國與歐盟關係
川普首次訪問歐洲,歐盟主席圖斯克:與川普雙方對俄立場不一
美國國家人文基金會主席威廉·亞當斯辭職
張海迪競選國際殘奧委會主席 競選稿感動世界
棋王賽尷尬 國際棋聯主席缺席不忘力邀美國總統
中國美協副主席—何家英
中國美協副主席「羅氏風格」藝術展凸顯「文化對話」自信
特朗普宣布組建國家貿易委員會,對華鷹派彼得.納瓦羅任主席
美國總統特朗普像偉大領袖毛主席
視頻-魏江雷對話布拉格馬拉松主席卡洛
籃協主席姚明「百日維新」:設雙國家隊 懟美國記者
江蘇國畫院副院長、美協副主席胡寧娜畫中的觀世音菩薩
國際奧委會主席:電子競技與奧林匹克精神相悖
潘基文被提名為國際奧委會道德委員會主席
美國對外關係委員會主席理查德·哈斯:世界需要建立新秩序