當前位置:
首頁 > 軍情 > 對不起,其實我是個翻譯

對不起,其實我是個翻譯

文/李秋澤(第14批赴南蘇丹維和醫療隊醫生、醫學博士)

對不起,其實我是個翻譯


赴南蘇丹的維和任務快要結束了,近日隊里號召大家對自己的維和工作和生活做一個總結整理,這是一個特別好的提議,那麼我就對我從事的維和翻譯工作寫個隨筆吧。


受領翻譯任務還要感謝張中華隊長和李丙午教授對我的推薦。在維和集訓時我就開始了聽力和口語的強化訓練,從以前閱讀英語文獻的啞巴英語應用轉入到了交際英語的學習中。同班的劉柳成大哥告訴我:「從坐上飛機那一刻你就要開始工作了」。果然,在飛行轉機的間歇我就開始找外國僱員「練嘴」了。飛機降落朱巴機場,走出艙門,我和其他隊員在興奮、好奇的同時,還多了一個事兒:找老外搭訕。其實這個時候的我不是興奮激動,而是對自己要面對的翻譯工作還不自信。

對不起,其實我是個翻譯


接下來在維和生活的第一個月里,外事活動比較多,這也是進入了實戰化的強化學習和應用階段,在這個階段中通過一次次翻譯活動,我逐漸找到了自信,每次翻譯活動回來都進行總結,有針對性地進行學習和補差,這時的學習效率也最好,同時為下一次翻譯活動做文案準備,做前期功課。尤其是對於非洲口音的英文,常聽當地電台的廣播,從中感受和適應非洲的「口味」。


近兩三個月下來,我已經有了底氣和自信,翻譯工作也從無「氣勢」到了有「氣勢」。有氣勢的標誌是什麼呢?並不是說話更快了、嗓門更高了,而是敢說Parden(請重複)了!!在更多地了解文化差異和思維方式的差異後,做好這種差異的思維和邏輯轉換,而絕不僅僅是簡單的傳話筒,這同時也是做到和做好了「信」和「達」的翻譯要求。


當然,在翻譯任務中,也同時要認清角色,不能搶位、搶話,使主賓雙方順利地相互溝通,而不是在表演我的語言水平。外交無小事,大國氣概和風度就是要在一言一語的表達中去展現。所以說,祖國的強大不需要用GDP和統計數字來證明,從不同膚色的聯合國人員與我們中國維和軍人交往的言談舉止中能夠感受到他們對中國、對中國軍人、中國醫生的友好和羨慕。

對不起,其實我是個翻譯


總之,維和生活是我最不平凡、最難忘、最燦爛的人生經歷。我將會受領好每一次翻譯任務,更好地在維和行動中去展示、介紹我們的國家、軍隊、軍醫的形象。


做翻譯最得意和最尷尬的小插曲:


最得意的事


參加肯亞營的外事活動,基地司令丹尼爾見到我時很高興地和我小擁抱一下,他說:「Welcome, Doctor Li! (歡迎李醫生!)」。嘻嘻!他們很喜歡和尊重醫生,其實他並不知道這會兒我的角色是翻譯。

對不起,其實我是個翻譯


最尷尬的事


在一個我們做東的中餐晚宴上,張隊長讓我給一級醫院的邵羅醫生介紹一下「螞蟻上樹(粉條炒肉末)」這道菜,因為我忘記了粉條怎麼用英文譯,乾脆就直接翻譯成了「螞蟻爬到樹上了!(Ants climb up the tree.)」。


有沒有更尷尬的事?有!

有個老外用中文給我們寒暄,我轉臉用英文很正式地翻譯給了趙政委!然後……,然後大家哄堂大笑唄!!

對不起,其實我是個翻譯


對不起,其實我是個翻譯



請您繼續閱讀更多來自 精忠藍盔 的精彩文章:

周末放鬆,看看這些維和女兵有你認識的嗎?
朝鮮又搞核試驗 該拿他怎麼辦?
江西省泰和縣一橋樑坍塌 至少3車被壓
聯合國決定就朝鮮核試驗醞釀新制裁措施
來看中國維和部隊在非洲種出了哪些菜?

TAG:精忠藍盔 |

您可能感興趣

對不起,我還是一個人
魏延,這些年其實我們都錯怪他了,欠他一句對不起
對不起,我只是個妓女
「對不起,我也是第一次」
對不起,我是個不善言辭的笨蛋
這些年,我欠他們一句對不起
「對不起,我不能娶你,其實我結過婚了」
對不起,這才是我
對不起,其實這才是我的心聲
對不起,我就是故意的
對不起,我只是想對你好!
「對不起,我忘了你們,但我不是故意的」
對不起,我說謊了
哥們,我對不起你,我不是人
對不起,是你讓我傷心了
對不起,我是天蠍座!
對不起,我還是當初的樣子
對不起對不起,我沒看見!
為最近的自己對你說一句,對不起