當前位置:
首頁 > 文史 > 為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?



癩蛤蟆

[英]菲利普·拉金


為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆


蜷伏在我的生活上?


難道不能用智慧作長叉

攆走這個丑東西?


一星期六天都被它污玷,


用它令人作嘔的毒液——


只為了付清幾張小賬單!


那可太不划算。

許多傢伙靠小聰明過活:


講師,笨舌頭,


無賴,廢人,莽漢——


不見得變成窮光蛋;


許多傢伙生活在陋巷,

鐵桶裡面燒著火,


嚼著罐裝沙丁魚和風吹落的野果——


好像也蠻快活。


他們的小子光著腳,

老婆糟得沒法說,


皮包骨瘦得像賽狗——但也


沒有誰真的挨餓。


啊,但願我有足夠的勇氣


大喊一聲「去你媽的養老金!」


但我清楚,再清楚不過,那正是


美夢存在的根底:


因為有些什麼也盤踞在我心裡,


如同一隻癩蛤蟆;


它蹲伏的屁股沉得好像壞運氣,


冷得有如雪地,


它從不允許我


用哄騙的手段


一口氣獵取


名望、金錢和美女。


我不是說,這一個體現


另一個的精神真理;


我是想說,一旦你同時擁有,


就很難將任何一個捨棄。


(舒丹丹譯)


Toads


Philip Larkin


Why should I let the toad work


Squat on my life?


Can t I use my wit as a pitchfork


And drive the brute off?


Six days of the week it soils


With its sickening poison -


Just for paying a few bills!


That s out of proportion.


Lots of folk live on their wits:


Lecturers, lispers,


Losels, loblolly-men, louts-


They don t end as paupers;


Lots of folk live up lanes


With fires in a bucket,


Eat windfalls and tinned sardines-


they seem to like it.


Their nippers have got bare feet,


Their unspeakable wives


Are skinny as whippets - and yet


No one actually starves.


Ah, were I courageous enough


To shout Stuff your pension!


But I know, all too well, that s the stuff


That dreams are made on:


For something sufficiently toad-like


Squats in me, too;


Its hunkers are heavy as hard luck,


And cold as snow,


And will never allow me to blarney


My way of getting


The fame and the girl and the money


All at one sitting.


I don t say, one bodies the other


One s spiritual truth;


But I do say it s hard to lose either,


When you have both.


菲利普 · 拉金


____________

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?



菲利普?拉金(Philip Larkin,1922—1985),20世紀後半期最有影響力的英國詩人。1922年出生於英格蘭考文垂。1943年畢業於牛津大學聖約翰學院。大學畢業後,曾任職於各大學圖書館,其中任赫爾大學圖書館館長達三十年之久。


著有詩集《北方船》、《少受欺騙者》、《降靈節婚禮》《高窗》及小說、評論等,為二十世紀五十年代英國主流文學「運動派」主將。1965年獲英國女王詩歌金質獎章,被評論界譽為「英格蘭現有最優秀詩人」。1974年獲美國藝術和文學學術院洛安尼斯獎。1976年獲德國莎士比亞——普瑞斯獎。1984年,因拒絕受聘桂冠詩人,被稱為「非官方的桂冠詩人」。


1985年因喉癌在赫爾去世。終生未婚。拉金被公認為繼艾略特之後二十世紀最有影響力的英國詩人。


舒 丹 丹


_______

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?



舒丹丹,詩人,譯者,現任廣東輕工職業技術學院英語副教授。出版詩集《蜻蜓來訪》,譯詩集《別處的意義——歐美當代詩人十二家》,《我們所有人——雷蒙德·卡佛詩全集》,《詩歌EMS周刊:(愛爾蘭)保羅·穆頓詩選》,《高窗——菲利普·拉金詩集》。


曾獲2013年度「澄邁·詩探索獎」翻譯獎、第四屆後天翻譯獎、第二屆淬劍詩歌獎、第二屆金迪詩歌獎「十佳詩人獎」、2016年度「第一朗讀者」最佳詩人獎。2016年5月受邀參加第三屆羅馬尼亞雅西國際詩歌節,獲雅西市政府頒發的「詩歌大使」稱號。

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?



著者:[英]菲利普·拉金


譯者:舒丹丹


出版時間:2016.01


出版社:上海人民出版社


圖書品牌:世紀文景


菲利普·拉金是「運動派」詩歌的代表人物,他一反龐德與艾略特以來晦澀、「學問化」的現代主義路徑,使用一種有似於散文的語言,著力於描繪現代人生活與精神的細部。《高窗》收錄拉金生前發表的所有作品,包括他最著名的四本詩集《北方船》《較少受騙者》《降靈節婚禮》《高窗》,以及部分散軼作品,可一睹拉金詩歌創作的全貌。


*


本篇為「詩歌島」特約譯者供稿,版權所有,轉載請與本微信號後台聯繫。

為什麼要讓工作這隻癩蛤蟆 蜷伏在我的生活上?



最新活動資訊「詩的」巡展@北京【視頻回顧】


請您繼續閱讀更多來自 詩歌島 的精彩文章:

那時我是一個人,在每條幽黑的巷子里
我們踏入 那殘暴工廠的禁地
她獨一無二,還沒有意識到自我的美
你這戀中人,總是尋尋覓覓
入夏了,遇見的人會被寫進小說

TAG:詩歌島 |