當前位置:
首頁 > 文史 > 傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯

傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯

傅漢思(1916-2003),漢學家、耶魯大學東亞語言文學系教授。早年研究羅曼語族語言,來中國後將其西方詩歌研究背景帶入漢學研究。史景遷稱其「在中國傳統研究上有很深的造詣。但同時也對西方文學有著驚人的想像力。」本文選自傅漢思著書《梅花與宮闈佳麗》,由本公眾號整理首發。


值此佳節,公眾號謹以傅先生小文祝各位讀者中秋節快樂,千里共嬋娟!

傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯


傅漢思與妻子張充和


中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》與《中秋夜吳江亭上對月》英譯[1]


從隋朝亡國之君隋煬帝楊廣的詩,來看看不同世界間的另一種關聯——這次是下面的地和上面的天之間的關係。

《春江花月夜》[2]


楊廣


詩體:古詩


暮江平不動,


春花滿正開。

流波將月去,


潮水帶星來。

傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯



Poem 8,「A Night of Spring River and Flower Moon」

The evening river is smooth, it does not stir,


The spring flowers are just in full bloom.


The flowing waves go, carrying the moon;


The tide water comes, bringing the stars.

這首詩在中國抒情詩中別具一格(儘管從技巧上說並不獨特),因為全詩中沒有出現一個人物,而是只關注於自然景色。與本章中所討論的其他詩歌不同,此詩中並沒有衝突與緊張關係,它體現了一種自由,如果用詩性的概念來表達的話,就是它好似平靜的江面,被水波和潮汐的自然流動所修飾,卻並不受其攪擾。自然中的各種元素——春、夜、江、花、月、星——都處於全然的和諧之中。我們已經在謝靈運的詩(詩作7)中看到了類似的和諧,但在那首詩中,協調的融合與相反、對比同時出現。詩作8的最後兩行運用了互文模式,我將在第十二章中對其進行詳述。


這首詩中自然和諧的一個特殊方面在於光學投影作用下,上天世界與地面世界的並立。和其他國家的詩人一樣,中國的山水詩人也總是被水中的倒影所深深吸引。正如此詩中所表現的那樣,倒影常常與天上現象和人間現象相對應的哲學觀念相聯繫。長久以來,中國人都相信天與地在神話中的遠古是連在一起的,而且在特殊情況下,天地之間的聯繫還可以暫時恢復。詩人就是要發現這些情況,從而創造出一個天堂。與之相似的上天與地面景象的親睦關係亦見於其他文化中,但其哲學和美學背景卻不同。比如以新柏拉圖主義思想和基督教傳統為基礎的歐洲巴洛克詩人常常將美麗的景色表現為天堂的摹本或反映。安東尼奧·米拉·德·麥斯卡(Antonio Mira de Mescua)(生於1574至1577年間,卒於1644年)所作的一部西班牙語戲劇正是這樣的例子,其譯文如下:


這怡人的花園,


鮮花盛開,綠樹成蔭,果實累累,


為我們描繪天堂景象;


那銀光閃閃的池塘,


就是水晶的天堂;


水閘是水流的機巧的通道


上面的輪子,


是它的首要動機;


玫瑰就是晨星


掛在美麗的蒼穹;


其他漂亮的花兒,


是不計其數的滿天繁星。[3]


This pleasant garden,


Full of flowers, plants, and fruits,


Gives us a picture of Heaven;


That pond of silver


Is crystalline Heaven;


The wheels of that sluice, which is an artful


Passage of water,


Are prima mobilia;


The roses are morning stars


Of the beautiful firmament;


The other fine flowers,


The numerous host of stars.

傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯



莫奈的睡蓮


人間之美與天上之美的合二為一在下面這首詩中得到了最精細入微的觀察。


《中秋夜吳江亭上對月懷前宰張子野及寄君謨蔡大》[4]


蘇舜欽


詩體:古詩


獨坐對月心悠悠,


故人不見使我愁。


古今共傳惜今夕,


況在松江[5]亭上頭。4


可憐節物會人意,


十日陰雨此夜收。


不惟人間重此月,


天亦有意於中秋。 8


長空無瑕露表裡,


拂拂漸上寒光流。


江平萬頃正碧色,


上下清澈雙璧浮。 12


自視直欲見筋脈[6],


無所逃遁魚龍憂。


不疑身世在地上,


只恐槎去觸鬥牛。 16


景清境勝反不足,


嘆息此際無交遊。


心魂冷烈曉不寢,


勉為筆此傳中州。 20


Poem 9,「During the Night of the Mid-AutumnFestival,in the Wu River Pavilion,Facing the Moon,I Long for the Former Chief Minister Chang Hsien and Send This Poem to Ts』ai Hsiang」


Alone I sit, facing the moon, my heart is full of longing.


I cannot see my old friends, this makes me sad.


Tonight, men of past and present agree, is to be prized,


Especially here in the Pine River Pavilion.


How lovely: Nature is in tune with human feelings,4


After ten days of clouds and rain, clarity tonight.


This moon is honored not just by men,


Heaven, too, feels strongly about mid-autumn. 8


The endless sky is without blemish, revealing everything, inside and out.


In a gradual sweep, the rising moon s cold splendor glides along .


The river is smooth for thousands of acres, a true jade-green;


Above and below, clear and bright, a pair of jade disks float 12


It seems as if my very heartbeat were visible;


Fish and dragons worry about having no place to hide.


I don t feel that my body is on earth,


I m only afraid if I go on a raft I』ll meet the Dipper and the


Herd Boy. 16


The scene is pure, the view superb, but something islacking :


Alas ! I have no companion to share all this.


My heart and soul grow cold and hot-at dawn I still can t sleep.


With an effort I write this to send to the capital. 20


正如楊廣的詩一樣,上天世界和地面世界的親睦關係通過一種視覺上的幻象表現出來:月亮在水中的倒影(第12行)使天空看起來似乎降到了地平線上。當這兩個世界相互交織時,吳江通過天槎神話的典故變成了銀河(「天河」)。


這個特殊夜晚的一個特點在於空氣與水罕見的清澈,造成了非比尋常的能見度。通常情況下看不到的事物都變得清晰可見(第12-14行)。這特別的夜晚就是中秋節(八月十五),此時的月亮最為明亮(我們稱為獲月)。各地的人們都要慶祝這個節日,甚至大自然也在歡迎它。慶祝和歡迎的普遍性通過由兩個互補的部分所組成的典型模式得到了表現:即「古今共傳」,以及「不惟人間……,天亦……」。同樣的模式也被用於表現自然之美的完整統一:如「表裡」和「上下」。引發美景的,一方面在於好天氣取代了與之形成對比的剛剛過去的壞天氣,另一方面則是詩人的孤獨感和渴望朋友相伴的心緒。情感扮演了決定性的角色,而且在詩篇的開頭和結尾部分都被置於顯著突出的位置。


注釋


[1]節選自傅漢思:《梅花與宮闈佳麗:中國詩選譯隨談》, 生活·讀書·新知三聯書店,2010.


[2]文本見:《全隋詩》(丁福保輯),1.1619。早先的翻譯見:韋利,《中國詩歌》(Chinese Poems)(1946),第115頁;龔德爾特引彼得·奧爾布里希特(Peter Olbricht),第59頁。


[3]「歌謠」(「canción」),摘自《勇敢而謹慎的美男子》(Galán,valiente y discreto),見卡斯特羅(Castro), 《世紀詠唱詩歌》(Poetas Liricos de Los Siglos).XVI和XⅦ.2:422b.


[4]文本及評論見:戴君仁,《宋詩選》,第13頁;今關天彭與辛島驍,第63-65頁;程千帆與繆琨,《宋詩選注》,第17—18頁;陳伯谷,《宋詩選講》,第32頁。


[5]吳江的另一名稱。


[6]在這個夜晚,一切事物都如此清澈透明,以至於他的脈搏都變得可見。

傅漢思:中西方詩中的天人之合——《春江花月夜》《中秋夜吳江亭上對月》英譯



《梅花與宮闈佳麗》(美)傅漢思 著,王蓓譯,生活.讀書.新知三聯書店,2010。


(文章來自公眾號「中山大學博雅學院」,校編:王嘉雯)


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

外國傳教士怎麼學習潮州話、廣東話、上海話?
名詞與學術互動:元話語分析的新進展
王文斌,崔靚《試論英語的西方音樂特徵與漢語的中國繪畫特徵》
十八世紀歐洲人對於梵語與歐洲語言有相同點的發現

TAG:翻譯教學與研究 |