我曾經愛過一個女孩,當我還是一個女孩時
▍獨自味
我愛過一個女孩
當我還是一個女孩時,
那時我還不知道慾望
會反噬自我。
我如此渴望和別人發生聯繫,
哪怕只是簡單的交換——
用麥捆做成的花束。
我被泥巴弄髒的雙手,
還有絞成一團的頭髮。
我從來就沒有
像蘋果派一樣乾淨整齊。
我打翻了所有的雞蛋,
把被它們整髒的
手指舔乾淨;
我把她的絲帶弄皺
放到我的口袋裡,
把她的書撕下幾頁
只是因為
我需要度過的孤獨時光。
作者 /[美國]瓦勒里·維特勞弗
翻譯 / 光諸
Solitary Vice
I loved a girl
when I was a girl,
before I knew desire
could be used against me.
I so wanted to be relevant.
Simple exchange—
bouquets of wheat.
My dirt-stained hands,
tangled hair. I never
could be prim,
in apple-pie order.
I dropped all the eggs,
licking their smear
off my hands;
wrinkled her ribbons
into my pocket,
tore pages from her books,
all for the sake
of the lonely hour.
BY VALERIE WETLAUFER
大家注意了,今天大家面對的是一首很厲害的詩。這首詩的作者瓦勒里·維特勞弗是2010年之後逐漸成名的年輕女詩人。評論家莫莉·蘇頓·基弗(Molly Sutton Kiefer)如此評論她的第一本詩集《神秘行動》(Mysterious Acts):「(這本詩集是)一次調情,浸透了慾望和暴力,兩者經常會在私通中八肢相絞……」
但是初看今天這首詩,並不能看到這種「刺激」的感覺。這似乎是一首很純情的詩,講述小女孩之間的友誼,雖然看起來有點像單戀,但並沒有超出友誼的範圍。但是有一處奇怪,「當我還是一個女孩時」是什麼意思?是說作者已經是個老年人了,或者她變性成為男孩了?
看詩的題目,發現問題絕對沒有這麼簡單。「Solitary Vice」直譯「獨處的墮落」,是「自慰」的隱語。它源於基督教傳統中對這種行為的強烈反感,以及它所帶來的辱感。據1994年的一項研究,在美國當時仍有一半的男女對自慰感到不安。歷史上最著名的大宅男,哲學家康德卻是浪費手紙的堅決反對者,他說,自慰的不道德之處在於「一個男人放棄了他的人格……他把自己當作滿足一種動物衝動的工具」。
但其實,「自慰」也可以理解成一個人扮演了兩個人的角色。這似乎是今天這首詩隱含的主題。那個作者「愛上」的女孩,是不是暗指這種「一人飾兩角」的遊戲?那種羞怯,是不是暗示一種恥感?或者,「我把她的絲帶弄皺,放到我的口袋裡」,是否是某種生理過程的比擬?但也許,這首詩中的另一個女孩真實存在,是作者的性幻想對象?
這首詩就像好幾扇半開的門,從每扇門中都可以窺見一些正在發生的事情,而對這些窺見之事的不同倚重,讀者可以拼湊出不同的故事來。這絕對是一首厲害的詩,會讓懂的人冒出冷的和熱的汗水。
2017/10/09
回復朗讀,可至喜馬拉雅電台讀睡首頁,收聽y三杯、烴烴的中英聯讀,以及瑪嘉的英文朗讀。y三杯、烴烴版的配樂是 Rachel Taylor-Light a Fire;瑪嘉版的配樂是 Saul-Narnia。
題圖 / Alexandra Levasseur
第1673日值守 /光豬、徐安、藏
詩作及本平台作品均受著作權法保護
我們一起度過轉發的時光
※有好運氣的人,愛一個人就愛到死
※杯且從容,歌且從容
※放假了不要看人的肩膀,看看白雲吧
※一家三口甲醛中毒,書籍竟成罪魁禍首?
※妙事之一,是做一個稻草人
TAG:讀首詩再睡覺 |