當前位置:
首頁 > 娛樂 > 看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

去年電影院重映了加長版的《大話西遊》,旁邊有個人問,「這就是周星馳嗎?」我聽到這句話的時候內心幾乎是崩潰的。

其實並不是很多人了解周星馳的,更別說關於他的電影了。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

也許到今天為止,依然有很多人不知道周星馳的電影有普通話版本和粵語版本兩種版本。準確的說是他們在拍攝的時候都是粵語版,然後為了在大陸發行,才配音了普通話版。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

只不過我們看得久了,以為那是周星馳的原聲。那我再告訴一點,如果你不去找粵語原版來看,你會損失周星馳電影里的很多笑料。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

比如我舉一個今晚發現的例子。在加長版的《大話西遊》里結尾的時候,紫霞仙子朱茵對周星馳說希望帶著她一起去取經,這裡周星馳說的是「對啊,這樣就不用對著那兩個白痴」,而其實原版里台詞是這樣的,「對啊,帶個女人還可以做XXX」,但是這樣的台詞在大陸發行肯定有點不文雅。於是就做了修改。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

這種因為配音被流失的笑料其實不比英語片配音流失的少,只不過因為粵語和普通話都是漢字,大家也就無從發現而已。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

我下面以周星馳的《功夫》舉例,延伸說明下。

1、不管演員是說什麼話,一定要聽原聲。周星馳的普通話一直都不是很好,而且他早年的電影主要都是在香港發行。所以周星馳拍戲肯定是用粵語。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

那麼這裡就有一個問題,演員在現場的動作、表情和聲音都會根據劇情做出相應的反應,和現場對話對戲才會起到最好的效果。但是在配音的時候,配音演員並沒有參與這種場面,只能自己去模擬。那麼哪個好,肯定就一目了然了。

比如在《功夫》里周星馳讓拿蔥大嬸打自己,原版里語氣是帶有受傷的下氣不接下氣的緊迫感。而國語配音里是沒有的。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

2、同樣是語氣的問題,在電車上,金絲眼鏡文員打周星馳的時候那種憤怒在配音里完全沒有。以及斧頭幫大哥說「誰扔的炮仗」,原版里是多麼氣勢洶洶,很有大哥風範。而國語版里也沒了。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

3、語言音域的擴張。為什麼粵語歌始終比普通話要好聽一點,因為粵語比普通話要多兩個音域,也就是多了更多的發揮空間。那麼在粵語電影里,會有一些粵語里本身的俚語或者文化梗,只有粵語本身才能體現出來。比如那句經典的「包租婆,怎麼突然之間沒水了呢?」仔細感受下二者的區別實在太大。

這句話,其實講普通話的同學是聽不出來的,講粵語的同學會明白這句話有多搞笑,完全被國語給毀了。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

4、演員語氣有表達情感的作用,這條在配音里很容易丟失。比如片尾最後,火雲邪神問周星馳這是什麼掌法,周星馳說「想學啊,我教你」,這種從容自信以及博大和寬容是需要經歷過這一段故事的人才能說出這個味道。

看周星馳電影如不懂粵語,會忽略星爺一半笑點,以《功夫》分析

5、審查時對於地域文化的刪減。在香港上映的電影畢竟更加開放,很多台詞會根據當地的文化來進行設計。比如上面說的《大話西遊》就是如此。

還有在周星馳和鍾麗緹主演的《破壞之王》里,周星馳在給鍾麗緹排隊買票的時候,有一位美女來過來讓周星馳換位置,在粵語里其實是說「帥哥,能不能把位置讓給我,我就給你抓一次胸」,周星馳看了一眼說,「抓一次怎麼行,起碼得抓三次」。但是在國語配音里是說,「我請你吃一次飯」,吃飯和抓胸差別好大的好嗎?

所以,作為星爺粉無論如何都要想辦法找粵語版來看看。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 一論電影 的精彩文章:

成龍和李連杰在《功夫之王》,為什麼無法分勝負?他們誰更厲害?
周星馳電影里這演員不是人,卻多次演星爺配角,最終紅遍華語圈
周星馳早年和鍾麗緹《破壞之王》,經典無厘頭好笑,卻少有人看過
為什麼周星馳《功夫》主角都沒名字?你看懂星爺背後深意了嗎?

TAG:一論電影 |