當前位置:
首頁 > 情感 > 有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!

有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!

相信很多人都讀過下面這首英文詩

雖然字句簡單,卻是飽含深情

I love three things in this world.

Sun, moon and you.

Sun for morning,

moon for night,

and you forever.

但是最讓人驚艷的是中文翻譯版

不僅詞義貼合原文,讀起來也特別美

浮世萬千,吾愛有三。

日,月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

小助理不禁感嘆

中國語言實在太美太有力量了

常讀詩詞會提升人的語言表達能力

不知不覺就會變得文字簡練詞義豐富

今天小助理還看到一首膾炙人口的英文詩

又看完幾個不同版本的中文翻譯以後

真的徹底被驚呆了

「英文原文」

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

「普通翻譯版」

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

「文藝版」

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

「詩經版」

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

「離騷版」

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

「五言詩版」

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

「七言絕句版」

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言

能像漢語這樣擁有如此美的韻律

有空的時候多讀讀中國古典詩詞

真的是一種美的熏陶

不為功利,不為跟風

只是一個人享受讀詩詞的片刻寧靜

這種精神上的愉悅和滿足

千金難買

你們最喜歡哪首詩或詞呢?

之後如果有機會

小助理給你們推薦詩經或唐詩

你們會喜歡嗎?

你們的喜歡就是書叔和小助理

精挑細選好書最大的動力喲!

*以上文字由小助理整理髮布

轉載請註明出處

圖片均來源於網路

來書叔的小店逛逛,陪你把生活過成詩


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 看書有道 的精彩文章:

看書日簽 | 從明天起,做一個幸福的人
心語:一個真正有擔當的男人
一看到這樣的開頭,就知道一定是經典!

TAG:看書有道 |