讀200遍都不夠,連《老友記》都用他的書!全球最會講故事的蒙施爺爺雙語版來啦!
今年8月份,我給大家推薦了一套中文版的《蒙施爺爺講故事》,收到後爸爸媽媽們的評價超高,據說孩子們一翻開書就樂個不停,真的是讀200遍都讀不夠啊!
(8月份團的中文版)
很多家長都希望開團英文版,最近出版社寄來了最新的《蒙施爺爺講故事》,而且還是印刷精良的中英雙語版,每冊都附帶純外教朗讀的音頻,真的太驚喜了,所以趕緊給大家搶來了一批庫存。
(《蒙施爺爺講故事》雙語典藏版)
這次開團的《蒙施爺爺講故事》雙語典藏版,分為兩輯,第一輯裡面收錄了11冊故事,第二輯裡面有12冊故事。而且,這些故事都是全新的,和之前那套中文版的完全不重複哦。
(第1輯,共11冊)
(第2輯,共12冊)
蒙施爺爺的大名不多說,在美國和加拿大,可以說男女老少,沒有人不知道他的名字!而且,他的作品也是享譽世界,備受追捧。《蒙施爺爺講故事》全球銷量已經超過了7000萬冊,陪伴了幾代孩子的成長。
鑒於他的作品實在是太經典,咱們直奔主題,說說為啥特別推薦這套中英雙語典藏版:
就像封面的提示所說:「睡前千萬別講蒙施爺爺的故事,孩子們會樂的睡不著!」
這真的一點不誇張,買過中文版的媽媽們應該深有體會。蒙施爺爺的故事,題材包羅萬象,情節跌宕起伏,結局總是出人意料,字裡行間都是天馬行空的想像,讓大人和孩子都為之著迷。
先看看這清奇的畫風,感受下書里的幽默和歡樂:
而且,第1輯和第2輯都是雙語典藏版,中英是分開的,前面是完整的英文故事,最後是中文翻譯。等於同時擁有了英文原版和中文版本,可以當作兩個獨立的故事來讀哦!
這樣看前面的英文故事時,不會受到中文影響, 就如同是在讀英文原版書,可以培養孩子的英語思維,提高對英語的感知力。同時,最後的中文故事又可以很好地幫助孩子們理解故事,真的是兩全其美。
(前面是英文原汁原味的故事)
(後面是中文版翻譯,同樣也是圖文並茂)
而且,每冊都附帶純正外教音頻,掃碼即可收聽 哦!
咱們先一聽為快:
此外,這套雙語版的故事,適讀年齡也更廣:5歲-8歲,可以親子共讀或自主閱讀;8歲-12歲左右,也可以當做英文啟蒙讀物。
幽默有趣又貼合兒童心理的故事,不僅能激發孩子對英文的興趣,也能幫助他們積累更多的辭彙,訓練語感和表達能力,純正的外交音頻,還能訓練聽力和口語,真的是非常棒。
品質比原版書還要好,採用環保大豆油墨,157g啞光銅版紙印刷,安全環保又保護孩子視力。
價格卻太美麗:
第一輯11本,原價158元,團購價98元;
第二輯12本,原價172元,團購價106元;
第一輯+第二輯23本打包,更優惠,原價330元,團購價199元!
而且,以上都是全國包郵,這樣的價格也只有咱們團購可以做到,這裡買兩套的錢也就只能買原版的幾本,關鍵咱們還是中英雙語版,太太太良心了!
用這麼划算的價格給孩子買一套受益終生的雙語故事書,何樂而不為?必須囤!!!
團購信息
《蒙施爺爺講故事》雙語典藏版
第1輯(11冊)+第2輯(12冊)
作 者:【加】羅伯特·蒙施
語 言:英文、中文
開 本:20開
裝 幀:平裝
出版社:遼寧少年兒童出版社
適合年齡:3—12歲
團購價格:
第一輯(11冊),原價158元,團購價98元
第二輯(12冊),原價172元,團購價106元
第一輯+第二輯(23冊),原價330元,團購價199元
以上都是全國包郵!!
這次的雙語版內容,跟之前的純中文版完全不重合,買過中文版的也可以囤哦。
參團方式
直接微店下單(推薦)
按住二維碼2秒 選擇識別 開始購買
為什麼要特別推薦?
1
北美故事大王經典之作
獲獎無數,更懂孩子的心
蒙施爺爺的本名叫做羅伯特·蒙施(Robert Munsch),他的作品在世界各大暢銷書排行榜上都能看到,是目前公認的世界上最暢銷童書系列之一。
他有一個非常特別的技能:會講故事。而且,三十多年來,他把這個看似普通的技能,發揮到了極致!
從1979年出版了第一本童書開始,他的作品在全球的銷量就已經超過了七千萬冊,幾乎每個加拿大人都有蒙施爺爺的書。據多倫多公立圖書館統計,他可是圖書館藏書中借閱量最高的作者。
甚至在美劇《老友記》裡面,Joey在Rachel的女兒一歲生日派對上,也讀了Robert Munsch的繪本,作為給小壽星的生日禮物。
為什麼蒙施爺爺的作品如此受歡迎?因為他創作的故事都有一個共同的特點:非常貼近孩子們的想法和生活。
與一般作家會用大量時間在書房創作不同,羅伯特·蒙施大量的時間都用來遍訪北美各地,去各個圖書館、學校、活動中心這些地方,給孩子們講故事。
他會一邊講故事,一邊觀察孩子們的反應,然後再不斷修改故事的細節。對於每一個故事他都仔細打磨,直到確保它成為孩子們最喜歡的樣子,才出版成書。
據蒙施爺爺自己統計,要把一個故事說得完美,大概需要說上200次。也難怪他出版的故事,孩子們會百聽不厭!
也因此,蒙施爺爺獲獎無數,包括朱諾獎(Juno Award)、史瓦茲獎(Ruth Schwartz Award)等。1999年,加拿大國會還給他頒發了加拿大總督功勛獎(Order of Canada )。到了2009年,他的名字被寫在了多倫多的「星光大道」上。
咱們這兩套典藏本的各種題材故事,也均受到過無數位小聽眾現場的追捧,最終精選成集,保證孩子們一定會非常愛看。
2
中英雙語,一書兩用
培養孩子語感的極佳讀物
這套書最最吸引我的,就是中英雙語版的設計,每冊均是英語在前,中文譯文附後。這樣的排版清晰而醒目,不會對孩子閱讀英文形成干擾。
咱們先看英文部分,書裡面的英文句子原汁原味,單頁字數看起來雖然是不少,但是因為簡潔又富有韻律,讀起來十分流暢,所以理解起來一點都不會覺得枯燥吃力。
而且,都是由一些簡單的單片語成,口語化強,閱讀起來更是朗朗上口,配合著蒙施簡潔的語言和富有韻律感的文字,正是學習語言的最佳教材,也是讓孩子學會溝通表達的小助手。
而且,故事裡有些語句是重複使用的。這可絕對不是偷懶或者詞窮了,而是非常用心的刻意為之哦。
大家都有這種感受,給孩子講故事,一本書往往要重複讀上很多遍孩子才滿意,孩子們喜歡重複聽故事,喜歡他們熟知的情節,重複性的話語,會使原本線性推進的故事變得更加飽滿完整,故事的層次更加清楚,對於理解能力和邏輯思維能力還有限的孩子而言,比較容易理解。
書裡面的英文句子都是原汁原味的,簡潔又富有韻律,讀起來十分流暢,這對培養孩子的英語語感很有好處。
因為地道的英文原版讀物,都是通過不斷地重複,讓孩子自己感受英文的節奏和韻律之美,這也是學習英語一種很重要的方式。
而且,這套書每冊都配有專門的外教聲情並茂的配音朗讀,用手機掃書後二維碼即可收聽。
等孩子愛上了這些故事以後也可以第二次、第三次地進入蒙施爺爺的故事世界,也可以進行語言學習和記憶力的訓練。
此外,還有一個特別貼心的設計:每冊在中文譯文部分,還設計了這麼一條「剪刀線」。
在孩子熟悉前面的英語故事後,爸媽可以把中文譯文沿線剪下,給孩子創造一個全英文的閱讀環境。這樣的雙語設計,真的太貼心!
3
故事來源與孩子,貼合兒童心理
不刻意說教卻飽含溫情
《蒙施爺爺講故事》中大部分故事取材自孩子的親身經歷,還有孩子自己編的故事,所以設定的故事場景都特別真實,總是巧妙捕捉到現實生活裡面看似很瑣碎卻對孩子又大過天的重要的事。
比如《天哪,憋不住了!》,爸媽帶安德魯去看望爺爺奶奶,上車前問:「安德魯,你要噓噓嗎?」「不不不,我不要!」車子剛開了1分鐘,「我要噓噓!」……
這樣的熊孩子,你家有嗎?看看故事裡的爸爸媽媽和熊孩子的相處,也帶給我們很多溫暖和感動。
又比如《好東西》,趁爸爸不注意,泰婭在超市裡挑了一百盒冰淇淋、三百塊巧克力棒。爸爸忍無可忍,命令她站在原地不許動。泰婭一動也不敢動,被售貨員當成洋娃娃,貼上價格標籤擺在貨架上……
爸媽在孩子犯錯時該怎麼處理?是大發脾氣,連打帶罵,還是向泰婭的爸爸一樣,最後原諒了女兒,給她一個愛的抱抱?
這個故事不僅能讓孩子看得過癮,也能給爸媽帶來一些思考。
蒙施爺爺的每一個故事,都有一個個性鮮明的主人公,同時也不斷提醒作為家長的我們,每一個孩子都是獨一無二的,真的要精心呵護他們的與眾不同,這樣生活才會有趣,孩子的未來也會有更多可能性。
4
童趣、想像、不可思議、異想天開
兒童文學作品應有特色,一個不少
蒙施爺爺的故事充滿了幽默的情節和天馬行空的想像,恰恰是這種打破常理的怪誕,更符合孩子的天性,對孩子來說更有吸引力,也能激發孩子的想像力與創造力。
比如《豬豬》,講了女孩梅根與一群豬的故事。
爸爸讓梅根上學前順路把豬餵了,並且千叮囑萬囑咐:「千萬別把圈門打開。豬可比你想像中的聰明多了。」
可梅根覺得豬這麼笨,肯定不會跑,就把豬圈打開了一道小縫,結果原本靜靜聽她奚落嘲笑的豬全部沖了出去。
豬跳上了爸爸的餐桌、鑽進了校長的辦公室、跑進了教室……把整個世界鬧翻了天……從那以後,梅根再也沒把別的動物放出去過。至少,再沒把豬放出去過。
請注意「至少,再沒把豬放出去過」,這是整個故事的最後一句話,旁邊配有加拿大畫家邁克爾·馬奇蔻的插圖:在動物園裡,梅根盯著大象籠子的大鎖頭,睜大了好奇的眼睛……
她會不會把大象放出來?如果有一群大象滿世界跑,上演一場「聰明象出籠」的鬧劇,那是多麼恐怖而有趣的事啊!
再如《本傑明的展品秀》,本傑明想帶點兒奇特的東西去學校做「展品秀」,於是就偷偷把剛出生的小妹妹裝進背包帶去了…
典型的二胎家庭中的熊老大,但為了照顧妹妹,本傑明也吃盡了苦頭。
溫馨、童趣、想像,以及不可思議,這些兒童文學所應有的特色,在《蒙施爺爺講故事》里一樣都不少,孩子們自然讀起來愛不釋手~
5
題材多元,內容豐富
擴展孩子知識面的好機會
這23冊故事中既有各種現代故事,又有民間傳說和戰爭後遺症故事,題材非常多元,可以成為孩子了解世界、增加閱歷很好的窗口。
比如《簡寧去哪兒了?》的主人公簡寧是蒙施爺爺的熱心讀者,也是一位加拿大籍中國女孩。故事插畫中的細節也清楚地表明小姑娘一家是華裔。
爸媽可以趁機給孩子介紹加拿大華人的歷史:加拿大是雙語國家,官方語言為英語和法語,但近年來隨著移民人數大增,我們中國的普通話已成為該國的第三大語言。
又比如《說話算話》里有特色的人物形象:黑頭髮,黑眼睛,黃皮膚,扁平面孔,這不是典型的黃種人特徵嗎?怎麼會出現在西方兒童故事書里?


※Top100世界經典繪本NO.69:《小黑魚》
※迪士尼經典故事《小公主蘇菲亞》全集
※Top100世界經典繪本NO.61:《你睡不著嗎?》
※Top100世界經典繪本NO.60:《你真好》
※Top100世界經典繪本NO.50:《驢小弟變石頭》
TAG:童書共讀 |