當前位置:
首頁 > 最新 > 雜談:《追憶似水年華》的各譯本比較

雜談:《追憶似水年華》的各譯本比較

壺 生

藏書愛好者。這裡分享的是壺生平日的淘書感悟。讀書、品書、薦書,現在開始跟隨壺生與書為友。

最近在中圖網購書6套,《追尋逝去的時光》(第1、2卷)是到的第1套。

《追尋逝去的時光》是意識流的代表作,又被譽為20世紀的偉大小說,作者普魯斯特被稱為20世紀法國最偉大的小說家,也是意識流三大代表作家之一(另兩位是喬伊斯和吳爾夫),又是20世紀世界四大小說家之一(其他三位是喬伊斯、菲茨傑拉德和三島由紀夫——說法不一)。

《追尋逝去的時光》是直譯,小說更著名的譯名是《追憶似水年華》。《追憶似水年華》的全七卷譯本即譯林版的多人譯本。參與此譯本的翻譯家達到15人。譯林版《追憶似水年華》頗獲佳評,獲獎多多。在博友蘊真閣主人的博文中見到此書的聯經版,對比知道聯經版也是依據譯林版印製的,不過漂亮多了。聯經版是七冊本,我所見無多,手中有兩種本子,都是譯林版,精裝平裝各一。較之於聯經版,寒酸不說,也不便讀,字太小,很練眼。很「初級階段」。就不能也出七卷本嗎?

《追憶似水年華》是意識流巨著,另一部意識流巨著《尤利西斯》也是譯林社組織出版的,譯者是蕭乾文潔若夫婦。《追憶似水年華》和《尤利西斯》的足譯的書家都是譯林出版社。足譯且早,因而影響也就大。《尤利西斯》除譯林版蕭文譯本外,另有人民文學版金堤譯本。金譯本也是兩冊,先出的上冊,見過。金譯手中沒有。《尤利西斯》是否還有別的譯本不知道。

《追憶似水年華》的翻譯有許多種,據蘊真閣主人的文章(《《追憶似水年華》的中譯版本》)介紹:「眼下,我所知道的以個人之力翻譯出版的中文本有四種,即徐和瑾譯本、周克希譯本、沈志明譯本、桂裕芳譯本。但四種都不是足譯本。較為值得期待的是徐和瑾譯本,它由譯林出版社跟進、出版,截至去年中(2014年8月)已經翻譯出版1—4卷,帶有大量注釋,圖片、譯後記等方便書迷、學者做研究……該譯本語言較為質樸平易。如果要求語言優雅的應該選擇周克希譯本。周克希譯本只有第一、二、五三卷。台灣和大陸均有出版……據聞年事已高的周先生已經宣布停止翻譯這部書其餘部分。」

周譯本的譯名有從眾的《追憶逝水年華》(譯林版、台灣時報版),也有直譯的《追尋逝去的時光》(華東師範大學版《周克希譯文集》本、人民文學版)。看來周先生更傾向直譯。華東師範大學版收卷一、卷二和卷五(《去斯萬家那邊》、《在少女花影下》和《女囚》),人民文學版出到卷一、卷二(《去斯萬家那邊》、《在少女花影下》)。估計華東師範大學版的《女囚》,依據的就是譯林版(沒見過)。據說周先生現在在修訂《女囚》,他「已經宣布停止翻譯這部書其餘部分」,這就是說如果周先生不改變主意,周譯《追尋逝去的時光》我們只能看到三卷:卷一、卷二、和卷五。

看過周先生譯的《小王子》,很欣賞他的譯筆。對他「停止翻譯這部書其餘部分」覺得很惋惜。

1、《去斯萬家那邊》(49.00)

2、《在少女花影下》(55.00)

[法]馬塞爾·普魯斯特 著 [荷]凡·東思 插圖

周克希 譯

人民文學版 16K平2010年6月1版2012年3月2印

壺生按

壺裡乾坤大,腹中是非多。雖為凡俗子,不甘自磋跎。興豪空酒力,對月少悲歌。踱步紅塵里,瀟洒一過客。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 壺生讀書 的精彩文章:

視野:《宗教與哲學:西方視域中的互動關係研究》
雜談:《中國哲學簡史》的各譯本三兩說
趣談:《祖宗的生活》——古代生活「大揭秘」
閱讀摘錄:李零《去聖乃得真孔子——<論語>縱橫談》
《姜亮夫全集》——一代楚辭學術宗師

TAG:壺生讀書 |