漢化組被女權主義者懟,修改完文本又遭差評……漢化組也很絕望啊!
如果你是漢化組成員,拿到文本時你會怎麼翻譯呢?
當然今天不是手談姬爆料漢化組日常的時候,近日姬看到Steam上一款中好評率96%的遊戲因為改動了一處的翻譯而遭到了一眾差評,就想跟大家談談。
平時姬和漢化組一眾是怎麼翻譯的呢?
我們都是些熱愛遊戲的非專業翻譯,遇到文本也會有很多困難,意思不通,表達不準確,總覺得缺了個詞能形容的更準確,或者是明明很生動活力的內容,怎麼把它們翻得同樣有趣等等等等。
「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」
信:意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思
達:不拘泥於原文形式,譯文通順明白
雅:譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
嚴復在《天演論》中的「譯例言」提出了作為一名譯者所要追求的「難事」。
我們平時接觸過的一些翻譯作品中也有很多讓我們感覺眼前一亮,發出「沒有比這樣翻更好了,文化果然是博大精深」的感嘆。
現在讓我們看一下這款受到爭議的遊戲,到底是改動了哪些翻譯?
改動前
改動後
遊戲主界面衛星上的英文原文是「Mun or Bust」,先被翻譯成了「不到Mun非好漢」,後改動成了「不到Mun決不罷休」。兩種都表達出了登陸外星的決心,從「信」來說沒有差別,「達」二者的翻譯也很順暢明白,就「雅」來說前者取自毛爺爺的「不到長城非好漢」更有些產生共鳴的氣勢,後者也決議滿滿。兩者意思相當,只是改了這麼一句,為什麼會爭議?
這部遊戲名為《坎巴拉太空計劃》,英文名:Kerbal Space Program,是一款太空模擬沙盒類遊戲,玩法是建造飛船,把乘員安然無恙地送入太空,捕捉小行星,建立基地和空間站。自2015年4月上線以來獲得了3.4萬篇評價,初始評論還是相當的好。從最初的沒有漢化→漢化→漢化收到質疑→更改漢化→遭到差評反對,是因為那一句翻譯涉嫌「性別歧視」。
一名Steam用戶發帖稱遊戲主界面的「不到Mun非好漢」涉及歧視女性玩家。
7月3日,官方漢化志願者小組成員回應稱,漢化組曾考慮過「不到Mun毋寧死」的翻譯方式,但最後認為「不到Mun非好漢」更能體現原文「Mun or Bust」的含義,且他們認為這句話並無不妥之處。
10月6日,新上線的1.3.1版本中,玩家發現「不到Mun非好漢」已經被改成了「不到Mun決不罷休」。即使漢化組覺的沒什麼問題,但是官方還是因為「性別歧視」而對漢化做出了更改。
這一改動讓很多玩家非常不滿,紛紛用差評來發泄:你們怎麼能屈服呢?這句話翻的很好並沒有問題啊!
其實從原句來說,「不到長城非好漢」這句話的本意是不登長城不算英雄,「好漢」並非指好男人,因此確實算不上什麼性別歧視。我們俗稱的「梁山好漢」也有男有女嘛。
但官方漢化組還是認慫修改了。
然而不漢化有差評,翻譯不慎有差評,做出修改還有差評,漢化組能怎麼辦?
姬姬害怕差評,要不要把漢化組改為娘化組呢?


※不行,快刪了!世界印度教協會主席認為《FGO》角色雪山櫻侮辱女神
※真敬業,《干物妹小埋》聲優為配出真實音效錄音棚內狂吃泡麵……
※大與小,豐與貧之間,我毅然選擇後者
※大家好,給大家介紹下,這是我女朋友——萬能紙片人模擬器
※求求你低調點:國內漫畫雜誌公然盜用民間漢化組漫畫被懟……
TAG:手談姬 |