當前位置:
首頁 > 動漫 > 火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

火影在中文翻譯里大概可以分成三個版本,一個是港版,一個是台版,一個是內地各大漢化組版。這三個版本的翻譯都不盡相同,我們先來看看港版中的奇葩譯名:

1.渦卷鳴門=漩渦鳴人

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

估計叫慣了鳴人的火迷們無法接受渦卷鳴門這個譯名,其實講道理的話,渦卷鳴門比鳴人更接近原意。日本有個叫做鳴門的海峽,有著世界三大漩渦之一的鳴門漩渦,其羅馬音正是Naruto。他的姓氏也正是「渦巻き」的平假名,翻譯成渦卷不算錯。

2.內輪鼬太知=宇智波鼬

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

這個翻譯直接就把貫穿了整部火影的宇智波家族改成了內輪家族。宇智波是音譯,內輪是意譯,但是怎麼就是覺得叫內輪那麼彆扭嗎?鼬太知倒是比一個單純的鼬字更像人名。

3.畑鹿驚=旗木卡卡西

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

旗木卡卡西的日文原意是稻田裡的稻草人,是守護著木葉的稻草人的意思。「畑」就是田地,「鹿驚」就是稻草人,可是這麼單純的意譯實在太麻煩了,意思是準確了,卻不像人名。

4.日向螺旋=日向寧次

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

寧次這個名字也是音譯來的,港版還是按照意譯的標準,直接翻譯成了它的本意「螺絲、螺旋」,就有了日向螺旋這個名字。這個倒是令人意外地十分順口,而且跟回天這個術同步率很高。

然後再看看台版:

1.波風湊=波風水門

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

四代火影的這個翻譯給人的感覺就很不好了,波風「湊」?一個字的翻譯來翻譯三個音節的ミナト,就有點尷尬。特別是「湊」這個字根據讀者家鄉語言的不同,還有可能被理解成各種別的意思,包括一種罵人的話……

2.祭=佐井

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

這個特別有意思,佐井這個翻譯比較討巧,因為這個角色本身就是替代佐助出現的,中文翻譯如果帶一個佐字更能體現這一點。台版翻譯成祭,恰巧又跟一個動畫原創人物重名了,那一個叫祭的忍者是沙隱村的女下忍……

3.鳶=阿飛

火影里那些讓人不忍直視的人名翻譯,只看名字認不出到底是誰!

蠍死之後,帶土戴上面具假扮成阿飛進入曉執行任務。阿飛這個稱呼比較口語化,聽起來有點彆扭,台版的鳶會稍微好一些。而且這個鳶是鷹科的一種鳥,正好跟後來佐助把隊伍改名成鷹小隊相稱,雙方的會面也因此可以說是兩隻鷹的交流。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 魔術狗 的精彩文章:

木葉忍者村最慘的人!出身豪門卻一事無成,憋屈無比!
詳解火影忍者中的金錢體系,小南10分鐘內用光亞洲首富全部身家!
火影五對失敗的師徒!殺師父是家常便飯,甚至連師母都不放過!
海賊王腦洞:草帽海賊團另類戰鬥服裝賞析,超級英雄版帥破天際!

TAG:魔術狗 |