看到外國人對中國古典四大名著書名的翻譯,我笑了,太逗了!
中國幾千年文化的深度,並不是那麼容易就可以完美的翻譯出來的,下面我們來看看外國人是如何翻譯的。
一、《水滸傳》
現在通用:The Story by the Water Margin
英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),《Water Margin》(水邊)。在法文中《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,還有一個居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,如《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字更是聳人聽聞,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯的「智取生辰綱」則起名《強盜設置的圈套》。
二、《三國演義》
現在通用:The Romance of the Three Kindoms
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;後來美國漢學家摩斯·羅伯斯將其英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》;現在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》。
三、《西遊記》
現在通用:Journey to the West
國外大多譯作《 Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西遊故事);另外還有人把孫悟空當作書名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。
四、《紅樓夢》
現在通用:Dream of the Red Chamber
《紅樓夢》原本就有另外一個名字《石頭記》,所以外國人翻譯時,也就難免翻譯出二種名字來,如:《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢)。


TAG:琪瑤 |