當前位置:
首頁 > 最新 > 日本街頭奇葩翻譯,老乾媽變成「老乾馬」,還有更厲害的!

日本街頭奇葩翻譯,老乾媽變成「老乾馬」,還有更厲害的!

我們都知道,翻譯組是個神奇的職業,一個好好的廣告語,經過翻譯組之後就可能成神或者……比如在日本街頭,就經常看到一些奇葩翻譯。

日本上野公園的熊貓館,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」。

額,這翻譯者今天的雞腿應該沒有了!估計正在面壁思過中。

不少中國網友吐槽,莫非翻譯者也知道中國的「我想靜靜」這個梗。

這邊,日本網友也不買賬了,覺得有點丟自己國家的臉面。

上野公園是日本的第一座公園,有著「史跡和文化財務的寶庫」之稱。公園裡頭的指示牌居然出錯了,他們不能忍。

畢竟,翻譯講究的是「信、達、雅」。

櫻花、迪士尼、動漫……都在吸引著大批國人奔赴日本旅遊。本來好吃好喝好玩來著,看到一些奇葩的翻譯,心情真有點沉重呢。

在他鄉看到中國文字應該雞凍,沒準能勾起濃濃的思鄉情緒。但看了以下文字,男生估計會沉默,女生則會流淚。

一直頗受歡迎的老乾媽,到了日本的超市,就變成了「老乾馬」。

走在台階上,這一行字——「請注意前邊的等級差別」,對比了下英文,就是赤裸裸的直譯。

台階不讓人省心,就連自動販賣機也來搞一些幺蛾子。

真的,你是賣」。。。賣啥?

準備進店吃飯的中國遊客,看到這句話估計拔腿就跑。What?吃個飯還要做會計工作。這飯,有毒啊!

好不容易弄清楚是「吃飯請先付款」的意思後,在點菜環節又讓人大開眼界了。

山藥為什麼要驕傲?不知道「驕傲使人退步,謙虛使人進步」嗎?

天堂碗翻轉,誰能跟我說說這是啥。

沒有汁液排骨,又是什麼鬼。。

還有這「經驗豐富你的鱈魚子」。好想去當地的工商部門投訴!!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 螞蜂窩 的精彩文章:

最懶散的一次國慶游
穿越千年_越夜越長安
在男女平等的今日,這些景點居然不讓女性進入,過分!
盤點世界上最瘋狂的14條道路,公路自駕才是旅遊最佳選擇!
此刻,你在香港

TAG:螞蜂窩 |