當前位置:
首頁 > 最新 > 周六閱讀:《小王子》,講給大人的童話

周六閱讀:《小王子》,講給大人的童話

晨讀,喚醒你心中的夢

Hello,這裡是英語角

GIF/1K

14

星期六

2017年10月

「你看看那邊那顆星星呢,那顆呢!最閃的那顆呢!我聽人講,天上邊有顆好小好小的星,上邊只住了一個小王子,他每天只是照顧他最愛的一朵花。」

——《小王子》

BY

PLAYERS

一千個讀者心中有一千個哈姆萊特,同樣的一千個讀者心中也有一千個小王子。小孩子對這個世界有自己的認知,而大人對這個世界只有常規的認識。所有的大人都曾經是小孩,雖然只有少數人記得。今天,小編就帶大家來看一看這個講給大人的童話故事。

バイプレイヤーズ~

もしも6人の名脇役がシェアハウスで暮らしたら~

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children-- although few of them remember it. And so I correct my dedication:

請孩子們原諒我把這本書獻給了一個大人。我有一個正當的理由:這個大人是我在世界上最好的朋友。我還有另一個理由:這個大人什麼都懂;即使兒童讀物也懂。我還有第三個理由:這個大人住在法國,他在那裡忍凍挨餓。他很需要有人安慰。要是這些理由還不夠充分,我就把這本書獻給這個大人曾經做過的孩子。每人大人都是從做孩子開始的。(然而,記得這事的又有幾個呢?)因此,我把我的獻詞改為:

To Leon Werth

when he was a little boy

獻給還是小男孩時的萊翁·維爾特

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

當我還只有六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書中,看到了一副精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻大野獸。頁頭上就是那副畫的摹本。

In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

這本書中寫道:「這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,爾後就不能再動彈了;它們就在長長的六個月的睡眠中消化這些食物。」

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

當時,我對叢林中的奇遇想得很多,於是,我也用彩色鉛筆畫出了我的第一 副圖畫。我的第一號作品。它是這樣的:

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

我把我的這副傑作拿給大人看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。

But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

他們回答我說:「一頂帽子有什麼可怕的?」

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

我畫的不是帽子,是一條巨蟒在消化著一頭大象。於是我又把巨蟒肚子里的情況畫了出來,以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號作品是這樣的:

The grown-ups response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術、語法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當畫家這一美好的職業。我的第一號、第二號作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什麼也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

後來,我只好選擇了另外一個職業,我學會了開飛機,世界各地差不多都飛到過。的確,地理學幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國和亞里桑那。要是夜裡迷失了航向,這是很有用的。

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn t much improved my opinion of them.

這樣,在我的生活中,我跟許多嚴肅的人有過很多的接觸。我在大人們中間生活過很長時間。我仔細地觀察過他們,但這並沒有使我對他們的看法有多大的改變。

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

當我遇到一個頭腦看來稍微清楚的大人時,我就拿出一直保存著的我那第一號作品來測試測試他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答總是:

"That is a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

「這是頂帽子。」我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之類的事。我只得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領帶呀這些。於是大人們就十分高興能認識我這樣一個通情達理的人。

GIF/1K

知識縱橫

1.indulgence

英 [?n d?ld?(?)ns]

美 [?n d?ld??ns]

n. 嗜好;放縱;縱容;沉溺

參考例句: Wine is his only indulgence.

紅酒是他的惟一嗜好。

I pray your indulgence.

我請求你的寬容。

Satan represents indulgence instead of abstinence.

撒旦主張放縱而非禁慾。

2.dedicate

英 [?ded?ke?t] 美 [?d?d??ket]

vt.奉獻,獻身;(為表示感情或敬意將著作、樂曲、藝術作品等)題獻給(某人、某事業等)(to);(在書、音樂或作品的前部)題獻辭;以…供奉

參考例句:

1.He felt that medicine was the most important cause to which he could dedicate himself.

他覺得醫學是他能夠為之獻身的最重大的事業.

2.She vowed to herself that she woulddedicate her life to scientific studies.

她默默地發誓要獻身於科學研究.

3.To my father I dedicate this volume in token of affection and gratitude.

我謹以此書獻給我的父親,以表示對他的愛戴和感激之情.

3.tiresome

英 [?ta??s?m] 美 [?ta??rs?m]

adj.令人生厭的;無聊的

4.experiment

英 [?k?sper?m?nt] 美 [?k?sp?r?m?nt]

n.實驗,試驗;嘗試

vi.做實驗,進行試驗;嘗試

複數: experiments

過去式: experimented

參考例句:

1.He is always eager for new experiences and ever-willing toexperiment.

他總是渴望擁有新的經歷,而且永遠願意嘗試。

2.This was demonstrated in a laboratory experiment with rats.

在實驗室用老鼠進行的實驗證明了這一點。

3.Ellis bristles at accusations that Berkeley s experiment is ill-conceived.

埃利斯對有人指責伯克利的實驗考慮不夠周密感到氣憤。

Believe

小王子是講給大人的童話

是回憶那些我們失去的童真

是發自內心的悲傷

也是發自內心的積極向上

曾經的我們沒有錯,現在的我們也會不去了

正因如此

我們都要原諒長

大了的自己和那些大人們

山管英語角

一個有溫度有深度的公眾號


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 山管英語角 的精彩文章:

TAG:山管英語角 |