你可知道這些熱播劇的英譯名嗎?
還記得兩年前,《甄嬛傳》被翻譯成英文在美播出,劇中各種的神級翻譯,也被網友們詬病了很久。除了台詞的翻譯,劇名的翻譯是《Empresses in the palace》,直譯就是「宮裡的皇后」,也是好直白啊!
對於國產電視劇名翻譯成英文,有的就很直白,有的就很奇葩,有的也是別有洞天,寓意極深。
《琅琊榜》
《Nirvana in Fire》
《琅琊榜》的電視劇不僅製作精良,就連英譯都翻譯的這麼的貼合故事且有文化,整個劇組的人難道都是處女座的嗎?
英譯的字面意思就是「火中涅槃」。看過電視劇的我們都知道,梅長蘇是將門之子林殊,被陷害,滅滿門。十二年之後,化身成為梅長蘇歸來,走上復仇之路。用「涅槃」這個詞來形容梅長蘇再適合不過了。
「鳳凰涅槃、浴火重生」。
而「Nirvana」對於外國人來說也很熟悉,是美國著名搖滾樂隊的名字。是不是很高大上,不知道外國觀眾內否明白。
《步步驚心》
《Treading On Thin Ice》
《步步驚心》英譯翻譯成中文,用一個成語來形容最為恰當就是:「如履薄冰」。
這樣的翻譯就是故事中的若曦的心態,劇中張曉雖熟知歷史,但是在穿越之後,成為在宮中生活中的若曦時,還是依舊的小心翼翼,生怕走錯一步,用如履薄冰,很恰當。
《三生三世十里桃花》
《Ten great III of peach blossom》
電視劇的英譯名是《Ten great III of peach blossom》,而電影版的英譯名是《Once Upon a Time》。
電影版的《Once Upon a Time》的意思,就是很久很久以前,小編感覺很是蒼白。電視劇《Ten great III of peach blossom》,很直譯,但是覺得有點亂,也有點不太搭。
不過,小編更喜歡小說名的翻譯《Life After Life, Blooms Over Blooms》,保留了原作的美感,譯者也非常講究,還特意用了一些韻腳。
《那年花開月正圓》
《nothing gold can stay》
《那年花開月正圓》原來的劇名是《大義秦商》,一個大氣磅薄荷爾蒙十足的劇名啊,但是小編認為《那年花開月正圓》才是真真正正的詮釋了該劇的內涵,也豐富了周瑩的一生。
「自從你走後,所有的快樂都是轉瞬即逝,而不快樂卻是那麼的長久」。
英文翻譯的意思也是「美好的東西易逝」,這是來自美國詩人Robert Frost的一首同名詩。很美!
《愛情公寓》
《iPartment》
「Partment」的意思是「公寓」,而愛情並沒有翻譯成「love」,而是巧妙的借用「i」和「愛」同音,結合起來,就成了iPartment,這樣的劇名和這個劇情也是很搭,不走尋常路,沒錯,這就是我們的愛情公寓。
《花千骨》
《The Journey of Flower》
雖說比較抽象,但也沒什麼問題,畢竟花千骨是一個人的名字。這個也基本上是直譯了,「花的旅程」,也就是一位姓花(Flower)的姑娘的故事。小編想了想,既然花千骨是個名字,那就直接翻譯成「Qian Gu Hua」(偷笑.jpg)
肯定還有很多美的翻譯
你還知道哪些?
都有怎樣的一個寓意?


※美食、美女和帥哥,怎麼可以三缺一
※愛人陳曉死懷中?《那年花開》孫儷爆哭:又連累了你
※看圖猜劇,這些經典劇集你能猜出幾個?
※李易峰、吳倩新劇、《封神》、《時間都知道》、如何圓演員夢
※用實力撐起野心的女演員
TAG:中國電視好演員 |