當前位置:
首頁 > 最新 > 你可知道這些熱播劇的英譯名嗎?

你可知道這些熱播劇的英譯名嗎?

還記得兩年前,《甄嬛傳》被翻譯成英文在美播出,劇中各種的神級翻譯,也被網友們詬病了很久。除了台詞的翻譯,劇名的翻譯是《Empresses in the palace》,直譯就是「宮裡的皇后」,也是好直白啊!

對於國產電視劇名翻譯成英文,有的就很直白,有的就很奇葩,有的也是別有洞天,寓意極深。

《琅琊榜》

《Nirvana in Fire》

《琅琊榜》的電視劇不僅製作精良,就連英譯都翻譯的這麼的貼合故事且有文化,整個劇組的人難道都是處女座的嗎?

英譯的字面意思就是「火中涅槃」。看過電視劇的我們都知道,梅長蘇是將門之子林殊,被陷害,滅滿門。十二年之後,化身成為梅長蘇歸來,走上復仇之路。用「涅槃」這個詞來形容梅長蘇再適合不過了。

「鳳凰涅槃、浴火重生」。

而「Nirvana」對於外國人來說也很熟悉,是美國著名搖滾樂隊的名字。是不是很高大上,不知道外國觀眾內否明白。

《步步驚心》

《Treading On Thin Ice》

《步步驚心》英譯翻譯成中文,用一個成語來形容最為恰當就是:「如履薄冰」

這樣的翻譯就是故事中的若曦的心態,劇中張曉雖熟知歷史,但是在穿越之後,成為在宮中生活中的若曦時,還是依舊的小心翼翼,生怕走錯一步,用如履薄冰,很恰當。

《三生三世十里桃花》

《Ten great III of peach blossom》

電視劇的英譯名是《Ten great III of peach blossom》,而電影版的英譯名是《Once Upon a Time》。

電影版的《Once Upon a Time》的意思,就是很久很久以前,小編感覺很是蒼白。電視劇《Ten great III of peach blossom》,很直譯,但是覺得有點亂,也有點不太搭。

不過,小編更喜歡小說名的翻譯《Life After Life, Blooms Over Blooms》,保留了原作的美感,譯者也非常講究,還特意用了一些韻腳。

《那年花開月正圓》

《nothing gold can stay》

《那年花開月正圓》原來的劇名是《大義秦商》,一個大氣磅薄荷爾蒙十足的劇名啊,但是小編認為《那年花開月正圓》才是真真正正的詮釋了該劇的內涵,也豐富了周瑩的一生。

「自從你走後,所有的快樂都是轉瞬即逝,而不快樂卻是那麼的長久」。

英文翻譯的意思也是「美好的東西易逝」,這是來自美國詩人Robert Frost的一首同名詩。很美!

《愛情公寓》

《iPartment》

「Partment」的意思是「公寓」,而愛情並沒有翻譯成「love」,而是巧妙的借用「i」和「愛」同音,結合起來,就成了iPartment,這樣的劇名和這個劇情也是很搭,不走尋常路,沒錯,這就是我們的愛情公寓。

《花千骨》

《The Journey of Flower》

雖說比較抽象,但也沒什麼問題,畢竟花千骨是一個人的名字。這個也基本上是直譯了,「花的旅程」,也就是一位姓花(Flower)的姑娘的故事。小編想了想,既然花千骨是個名字,那就直接翻譯成「Qian Gu Hua」(偷笑.jpg)

肯定還有很多美的翻譯

你還知道哪些?

都有怎樣的一個寓意?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國電視好演員 的精彩文章:

美食、美女和帥哥,怎麼可以三缺一
愛人陳曉死懷中?《那年花開》孫儷爆哭:又連累了你
看圖猜劇,這些經典劇集你能猜出幾個?
李易峰、吳倩新劇、《封神》、《時間都知道》、如何圓演員夢
用實力撐起野心的女演員

TAG:中國電視好演員 |