「軍令」豈能「不受」
酷暑難耐,讀報消遣。某報刊有一長篇通訊,引見歌詞大家喬羽先生。在談到「喬老爺」為《上甘嶺》配詞時,文中有這樣幾句:「終於,喬羽的激情像噴薄的火山,他躲到一個僻靜無人的中央,用他本人的話說叫『將在外軍令有所不受』,掃除一切外界要素,一揮而就,一噴萬丈」。《我的祖國》這首可謂經典的作品就此問世。真沒想到,這裡又一次碰上了「將在外軍令有所不受」。
出版物中有些過失,由於錯的人多了,會讓人熟視無睹。「將在外軍令有所不受」便是一例。「將在外」的後面,常常緊跟的是「軍令有所不受」。其實只需略微多個心眼,是不難覺察其中的破綻的。將者,身負重擔之軍人也。服從命令乃軍人之天職。軍隊的戰役力,來之于軍人對軍令的執行力。身既為將,無論是鎮守邊關,還是馳騁疆場,都應一馬當先,令行制止,「軍令」豈能「不受」?聽從軍令者,當以「軍法從事」,舊戲舞台上常用的一句台詞是:「提頭來見!」何況,將可能是直接的發令者。
喬羽先生說的,應該是「將在外君命有所不受」。是「君命」,不是「軍令」!
「君命有所不受」,典出《孫子·九變》。孫子說:「凡用兵之法,將受命於君。」君君,臣臣,關係顛倒不得。但是「君」在皇城之內,「將」在千里之外,軍情瞬息萬變,急如星火,「安有千里而求戰者乎?」所以,孫子接著又說:「途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。」這就是說,大將在外,一定要審時度勢,見機行事,有臨場的處置權,只需實戰需求,正常的路能夠不走,能打的敵人能夠不打,攻得下的城池能夠不攻,爭得到的地盤能夠不爭,以至,君王的命令也可擱在一邊不予理睬。這種一切從實踐動身的軍事思想,正是《孫子》的價值所在。
「軍令」和「君命」,在讀音上有點類似,或許這正是一錯再錯的緣由吧。

