當前位置:
首頁 > 最新 > Isabelle Arsenault插畫展的延伸思考

Isabelle Arsenault插畫展的延伸思考

今天的遲到記完結篇,來聊聊了本次博洛尼亞插畫展的大贏家Isabelle Arsenault。這位加拿大插畫師的作品這幾年在插畫圈非常熱門,幾乎每個插畫師都喜歡她的作品。這次她配圖的繪本《Cloth Lullaby》(文字作者Amy Novesky)獲博洛尼亞童書展兒童繪本藝術大獎,再次確立了她在插畫圈的國際地位。

博洛尼亞童書展

繪本藝術大獎

來看展之前,不知道展會還在小城裡布置了她的插畫展,所以看展期間發現在古樂器博物館裡有Isabelle Arsenault的插畫展,我和小福星就趕緊跑去膜拜了一下。

我買的第一本Isabelle的繪本是《Jane,the Fox and Me》(文字作者Fanny Britt),這不是一本簡單的兒童繪本。更適合青少年閱讀,故事穿插現實和文學兩條線,探討孤獨和成長。講述一個女孩在學校被同學嘲笑胖,被排擠,沒有什麼朋友,她沉浸在自己閱讀的《簡愛》故事中。在一次露營活動上,遇到了其他幾個「被排擠」的同學,大家打開心扉之後,彼此成為了朋友,而女孩自己也在閱讀和朋友的友誼中變得更自信。

我和小福星都覺得上面這幅很妙。前文是講女孩和媽媽去買泳裝,因為覺得自己身材不好,試了半天母女倆都很疲憊的時候,坐在長椅上媽媽喝了杯咖啡,女孩吃了一口冰淇淋後,背景從城市變成了花草繁茂的大自然,這種背景的變化處理,很好的渲染了母女倆的心情從疲憊變成了歇腳之後的輕鬆舒暢。

在小女孩還沒有收穫友誼之前,Isabelle用了大量的黑白來表達小女孩的世界有點灰暗。書中運用了大量的分鏡表達方式,很像漫畫的表達。而在小女孩慢慢收穫友誼之後,畫面從黑白變成了彩色。

這種色彩變化的節奏和文字內容巧妙呼應,讓讀者能夠從視覺上加深對文字的感受。

《Cloth Lullaby》是Isabelle比較近期的作品,構圖、細節都更考究。這本書講述的是現代藝術家Louise Bourgeois(1911-2010)小時候受擅長編織的媽媽的影響最後成長為藝術大師的過程。Louise Bourgeois擅長用木材、鋼鐵、石頭、橡膠等各種材質構建雕塑,她最著名的雕塑作品是一隻巨大的蜘蛛,而蜘蛛的靈感來自善於編織的媽媽,小時候媽媽會編織各種複雜的圖案,在她眼中就像在編織一張巨大的網。而當她自己成為藝術家之後,她用蜘蛛這一象徵進行了創作。也因為小時候的經歷,Louise很擅長運用編織來進行藝術創作。全書就是在講述她和母親的情感聯繫以及她的藝術成長之路。

這本書本身要用插畫來再現藝術家的成長,既簡單又困難。簡單在於一個藝術家本身的經歷和組品都很豐富,可以畫的內容非常多,但困難在於,藝術家本身的藝術才華很高,如何用插畫的形式來表達這個藝術高度,其實非常有挑戰。

童書展現場剛好有一場Isabelle的座談,我們也去聽了下。Isabelle自己也是一位媽媽,在前期與編輯和作者溝通的同時,她也去美術館收集了很多Louise Bourgeois的作品圖片,為創作繪本做參考資料。她擅長構圖,並且構圖很有設計感,她很會運用留白,將畫面留白和文字很好的結合起來。當然她說這也不是她一個人的功勞,更多是她和編輯、作者反覆討論之後的結果。

展會歸來之後,我又翻出了Isabelle的其他幾本繪本,發現她大部分繪本作品都是和文字作者合作,而且她也有自己的一些表達習慣。仔細對比了這些繪本的插畫,其實也可以發現一些規律。

比如下面這兩本。

(左側的原版2013年出版,英文名是Once upon a northern night,右側是2016年出版)

這兩本書之所以放在一起來說,是因為文字都是像詩歌一樣,沒有特別的故事情節,而是通過排比,來表達一種心境。

先來看《當你沉睡的夜晚》的插畫。

再來感受下《you belong here》的插畫。

兩本書都有大量對自然的描寫,構圖從簡到繁,色彩由黑白到彩色,用色非常節制,對樹的描繪方式是她的個人標記。其實好的表達,除了讓人驚喜的創新之外,有一個平穩的節奏也很重要。但如果單幅刻畫的細節、用色、構圖不夠藝術,很可能被人詬病為俗套,但isabelle對畫面的駕馭能力很強,所以即便是這麼相似風格的兩本書,還是各有各的美。

下面的這兩本都是故事性比較強的繪本。

左側的Spork,是講一個既像叉子又像勺子的小餐具,被其他餐具排擠,但勺子只能舀東西和攪拌,叉子只能叉起食物,所以當一個手部還不協調的小寶寶吃飯的時候其實需要一個又能舀又能叉又能攪拌的東西,最後Spork找到了自己的價值。

有沒有發現Isabelle很擅長描繪「成長受到挫敗,但越挫越勇」的故事;)

另一本《Virginia Wolf》的插畫表達模式又再次印證了前面的分析。這一本已經有國內引進版,中文名為《我的妹妹是只狼》。先不談插畫,我個人覺得中文翻譯上失掉了一些原作的文學映射,可能是國內引進版定位在兒童繪本,所以並沒有把文學映射牽扯進來。

這裡所說的「文學映射」首先是書名,Virginia Wolf正是英國女作家Virginia Woolf的諧音,只少了一個字母。而書中叫Virginia的妹妹經常有很強烈很糟糕的情緒,這一點也是患有精神疾病的Woolf的寫照,插畫中和Wolf一詞呼應,將妹妹畫成了一隻狼的影子。

在姐姐與妹妹的交流中,妹妹提到自己歡喜逃離到一個叫Bloomsberry的世外桃源。而bloomsberry也是一個很強烈的文學映射。根據百度百科描述:

從1906年起,弗吉尼亞的兄弟在劍橋結識的朋友們不斷來家聚會,逐漸形成了一個文藝和學術的中心,也就是著名的布盧姆斯伯里集團(bloomsberry),這裡面包括了當時文化界的大批精英,包括其核心成員有:作家倫納德·伍爾芙(弗吉尼亞的丈夫),藝術批評家克萊夫·貝爾(范妮莎的丈夫),傳記作家利頓·斯特雷奇,文學批評家德斯蒙德·麥卡錫,經濟學家約翰·梅納德·凱恩斯,畫家鄧肯·格蘭特,藝術批評家羅傑·弗萊,作家福斯特等。除此之外,哲學家羅素、詩人T·S·艾略特、喬伊斯、小說家亨利·詹姆斯和阿道斯·赫胥黎也與布盧姆斯伯里團體過從甚密。

這裡提到的Virginia Woolf當時參與的布盧姆斯伯里團體就是繪本中的妹妹wolf所說的世外桃源bloomsberry。當然這是文字作者的巧妙設計。

姐姐開始為妹妹描繪這個室外桃源。

畫面又開始從黑白轉為彩色。

繪本的最後妹妹走出了心裡的陰影。從下面對文字作者的介紹中,也很明顯的提到作者Kyo就是基於女作家Virginia Woolf和她的畫家姐姐Vanessa Bell之間的友誼為靈感,創作了這個故事。只是現實中,Virginia Woolf並沒有走出心靈的陰影。

很喜歡國外繪本的這類故事選材,基於歷史、文學、藝術帶來的靈感,創作一個故事,對兒童或者青少年來說,既是很好的文學啟蒙又是很好的藝術修養啟蒙。

BTW,Isabelle也是個高產插畫家,就在大獎餘溫未減的時候,她的兩本新繪本又上市了。粉絲們只能默默獻上錢包,手也已經不夠剁了吧~

今天聊了這麼多關於Isabelle的作品,其實是想說:

「再出色的插畫師也會有一些自己的創作習慣、自己擅長描繪的故事,但不論是童趣的內容,或是沉重一點的內容,都能用自己的方式駕馭,並且讓讀者一眼就能認出是你的插畫作品,又不脫離文字內容,這是一個出色插畫師的整體文學和藝術修養的體現。」

畢竟,這年頭,拼的,就是綜合素質呀!

哈哈!終於在9月最後一天添好了書展遲到記的大坑!拔下了自己立的flag!給自己撒個花!

祝大家國慶、中秋雙節快樂!充好電,繼續出發哦!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 帶上天真去流浪 的精彩文章:

TAG:帶上天真去流浪 |