當前位置:
首頁 > 最新 > 國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作

國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作

9月30日,國際翻譯日。這並不是一個大眾所熟知的日子,卻是全球每一個譯員表達職業自豪感的時刻。

從1992年開始

國際譯聯每年都會根據國際形勢

提出不同的翻譯日主題

而今年的主題則是

Translation and Diversity

(翻譯與多樣化)

下面我們從歷年的國際翻譯日主題

來看下全球翻譯行業的風雲變化

聯合國為翻譯員所做的一支視頻:

A Day in the Life of Real Interpreters

90年代初期剛設立翻譯日時,主題的選擇還是關注翻譯本身,比如:

1992:Translation — the vital link

翻譯——至關重要的紐帶

1994:The many facets of translation

翻譯面面觀

1997:Translating in the right direction

翻譯的正確方向

1998:Good translation practices

翻譯的成功經驗

新千年到來之際,翻譯的大環境產生諸多變化,翻譯日的主題被賦予了更多色彩,比如:

1999:Translation — Transition

翻譯-轉變

2002:Translators as agents of social change

翻譯工作者是社會變革的促進者

2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

翻譯:多語並存與文化多元性的基石

2005:Translation and human rights

翻譯與人權

2009:Working together

攜手合作

國際翻譯家聯盟FIT

近十年來,翻譯與文化、全球化的關係越發受到重視,翻譯日的主題也就越來越靠近這種訴求。比如:

2010:Translation quality for a variety of voices

多樣化的語言,高質量的翻譯

2011:Bridging cultures

溝通文化

2012:Translation as intercultural communication

翻譯與跨文化交流

2013:Beyond linguistic barriers – a united world

跨越語言障礙 回歸同一世界

2015:The changing face of translation and interpreting

變化中的翻譯職業

2016Translation and Interpreting: Connecting Worlds

「翻譯:連接世界」

FIT會員組織慶祝翻譯日 會有哪些活動呢?

1.針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播和電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告;

2.針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些傑出的譯者,這是一種最常見的形式;

3.針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。

有些事,只有做過翻譯的人才懂……

每個人和翻譯結緣的理由都不一樣

有人認為翻譯能帶來榮華富貴

有人則喜歡跟語言、跟人打交道

有人則嚮往熒幕上翻譯那種來去翩翩的職業形象

甚至有人是不知道自己該幹嘛所以才學了翻譯……

下面就是大家自由分享(吐槽)的環節啦

我們先來看一段網紅谷大白話

講述自己死磕翻譯的心路歷程~

你和翻譯的那些事……

@willy:

剛剛接觸點翻譯,大概說點自己的體驗。感覺比較枯燥。待在家裡翻譯家裡人老覺得我不幹正事。客戶規定翻譯平台居然不支持記憶庫,抓頭。要學會時間管理,自控很重要,拖延要不得。本身中文也要好。

@曜九:

語言的魅力難以用語言形容。

當來自一種文化群體的人的思想,可以由你的筆下,自然地使來自另一種文化群體的人產生共鳴;當截然不同的文字,可以由你的筆下,讀出同樣的行文韻味......我想我實現了年輕時寫下的夢:「生命應被賦予超越個體的意義/如果可以/我願做那歷史的推動者」。

@Charlie Rao:

記得好像愛因斯坦說過一句話大概是這麼個意思,世界上唯一能讓他感動的是遙遠的相似性。

反覆斟酌這句話,我發現真的能運用到各種領域。於翻譯而言,我時常為發現兩種不同語言中某些表達的相似性而感到震驚不已,但也為兩種語言中同一含義的不同表達方式感到開心。我想這就是我為什麼這麼迷戀翻譯的原因。

@叶韻之:

我想做翻譯,1是因為自己正好是英語專業,2是恰恰因為翻譯很難很高端,所以才萌生了做翻譯的想法,如果做成,就是很大的成就。

@WOPC:

希望能溝通人與人的思想。希望能將中國好的文學介紹出去。最重要的,希望用合格的翻譯作品影響乃至改變當今中文西化的現象。

@Cozyhouse:

各種術語,而且是從未接觸過的環保科技領域,我做了個大坑,給那位來自加州的好心女士解釋個大意沒問題,細節...呵呵,自己都覺得自己太不靠譜了當時

@哇咔咔你來啦:

很多翻譯只做口譯不做筆譯,但我就喜歡做筆譯。現在我有固定的客戶和項目,大多數時間可以自己掌控。每天早上在家,一邊吃美味的早餐一邊看新聞。原諒我從來不懂擠地鐵的苦。

@食客食客:

現在大二下學期,身處醫學院校的英語專業,前段時間被學姐拉過去給一個日本人用英語翻譯中醫,主要工作是帶著日本小姐姐去我們學校的附屬醫院實習,主治醫生說一句我就把意思翻譯給她。我的背一上午都在冒汗,真的超緊張,但也真的是一段經歷吧,覺得做口譯還蠻刺激的。

@王小米:

剛進入這行不久,工作重點主要在文學翻譯方面。個人感覺就是,這是一門需要不斷學習,才能不斷提高水平的行業。翻譯不僅僅是翻譯字面意思,藏在文字背後的文化背景才是難點。總之,要做一個好翻譯,就要不斷學習、練習,一日也不能懈怠。

@聲煩煩煩煩煩:

如果有飯局需要翻譯還是提前吃飽比較好。因為可能當你嘴裡的三文魚還沒嚼完的時候,雙方都一臉「你怎麼還在吃!趕緊翻譯啊!「的表情看著你,別問我怎麼知道的。

@胖娃:

在我看來,翻譯是相對純粹的工作,你只需專心提高翻譯能力,再掌握一點營銷宣傳知識即可;工作時也是大部分時候只需自己一個人完成,不大用看周圍人的臉色,也不怕像公務員似的,誰有權有勢走後門把自己頂了。

@依然:

第一次是做一個技術論壇的開幕式翻譯,非常緊張。不過通常開幕式這種都是有稿的,所以要做的就是集中精力,注意自己的聲音和注意聽演講者有沒有現場發揮需要應對。

只要準備充分,應對能力較好一般都能hold住啦!

@大萌妹買買買:

負能量:

就這麼說吧,做一名自由翻譯挺累的,勞神費力。所以我現在也只是有一搭沒一搭的做著,全憑當初的滿腔熱血和僅剩的熱情。

付出和回報幾乎不成正比。小翻譯想發家致富還是挺難的。全職做太熬心血了。前幾年我專心做了一段時間,感覺整個人都是不自由的,經常是逛著街、看著電影、做著飯,咣鐺,稿件來了,還有時限,做還是不做吧?24小時隨時就有稿件來,偶爾口譯任務來了,整理資料突擊準備最少得三四天。生怕準備不到位了卡殼,到了現場心裡還突突。要是遇見一兩個騙子,或者無良的客戶,給報酬缺斤少兩或者拖個一年半載都是常有的事,新手的時候遇見騙譯文的還少嗎?

在翻譯公司吧,只負責某一個領域,做熟了就跟機器似的,沒什麼技術含量。時間久了也沒意思。

一般別的工作崗位,工作年限上去了,可能就轉到管理崗位了,收入啥都比較穩定。自由翻譯呢,不管什麼時候都是自己親力親為,多干多得。休息就沒錢,收入不穩定。

關鍵是現在翻譯市場依然特別混亂,我剛入行的時候混亂,到現在也沒看到好轉的趨勢。一堆騙子橫行,一堆「會英語」的學生亂報價,壓低市場價。還有人說「不要錢只要給我翻譯機會練手就可以。」真的是醉醉的。做文學類的不賺錢,真想做,一定要有專業技術性,機械工程、醫藥類的專門翻譯缺口大也吃香。

正能量:

翻譯的稿件出版了,成冊了,發表了,出書了,好歹算是一件作品,就跟生個孩子似的,美醜都是自己的,怎麼看怎麼喜歡。

口譯吧,促成了生意,或者雙方挺愉快的,我心裡也高興。

總之客戶一定要自己積累,好好維護。提前保質保量交稿,一定不要拖延,砸信譽就是砸自己飯碗。

還要有火眼金睛,維護自己權益,不要讓騙子鑽了空子。太長的試譯只做一小段,口譯提前談好價格還有細節,比如離得較遠車費報銷等等。

所以現在幾乎我也就是以前合作過的幫下忙,朋友需要口譯救下場。基本上不指著做翻譯掙錢了。

GIF/349K

@Alex li:

以前對這個行業一竅不通,第一次接觸是在中法足球交流活動,當時缺翻譯,而我因為一直把足球視為真愛就果斷報名了,把能和足球隊吃住行甚至還能踢上兩腳視為莫大的樂趣。所以選擇兼職翻譯主要還是從愛好入手。

@螺螄粉伴剁辣椒:

體驗是:多讀書,多讀書,多讀書。語言這東西一輩子都學不完,從閱讀來說,什麼時候能夠無障礙地閱讀外語新聞或刊物(好比你刷知乎一樣),外語也就爐火純青了。

@章啄米:

這年頭做翻譯只會翻譯是會餓死的,掌握network和marketing的技巧,定位經營管理客戶是必不可少的技能。

@匿名用戶:

年輕時,做幾年專職口譯的話很不錯,接觸到的東西很廣,到處走走看看,開開眼界。

但是一輩子做的話。。。。。。。你真的願意到80歲的時候對自己說:「我這一輩子沒怎麼說過自己的話、發揮過我自己的創造力,而是自始至終都在重複別人說的話」?干幾年,藉機觀察、探索一下自己真正喜歡的領域,果斷轉行!

@葉怡萱:

至於很多翻譯經常提到的「翻譯之卑」,我倒是不太有這種感受。可能我不是太敏感,再加上從一開始就做好了心理準備,所以反而很淡定。很多人抱怨翻譯只是服務提供者,沒有決策者那樣的發言權和社會地位,但在我看來,要想靠職業為自己帶來這種心理上的優越感,本身就挺幼稚的。你覺得自己與客戶相比顯得很卑微,但這些客戶在他們的上級或客戶面前也會覺得自己很卑微,所以完全沒必要認為自己低人一等。況且大多數客戶都是很禮貌的,尤其是國外的客戶,在有人上門詢價的時候,還會主動介紹我的身份和姓名。許多中國人也做得很好,無論需不需要我翻譯,來時都會一樣地發放名片,走時也會一樣禮貌地和我握手,感謝我的工作(雖然我什麼都沒做)。所以在做口譯時,我只關注怎樣把工作做好,順便和外國客戶聊聊天,了解有趣的風土人情,然後拿錢走人。做自由翻譯的,最重要的不就是這份瀟洒么!

(資料整理自FIT官網、知乎)

從事翻譯有時會不被人理解、有時會壓力山大

更多時候還要習慣孤獨……

但是不管怎樣,我們就是喜歡它呀!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

魯迅《狂人日記》楊憲益、戴乃迭英譯本
有關中國翻譯碩士教育大學排行榜的個人聲明
美國人最厭惡的口頭禪
金克木:怎樣讀漢譯佛典——略介鳩摩羅什兼談文體
滿濤與果戈理著作

TAG:翻譯教學與研究 |