當前位置:
首頁 > 動漫 > 汉化组被女权主义者怼,修改完文本又遭差评……汉化组也很绝望啊!

汉化组被女权主义者怼,修改完文本又遭差评……汉化组也很绝望啊!





如果你是汉化组成员,拿到文本时你会怎么翻译呢?




当然今天不是手谈姬爆料汉化组日常的时候,近日姬看到

Steam上一款中好评率96%的游戏因为改动了一处的翻译而遭到了一众差评

,就想跟大家谈谈。






平时姬和汉化组一众是怎么翻译的呢?



我们都是些热爱游戏的非专业翻译,遇到文本也会有很多困难,意思不通,表达不准确,总觉得缺了个词能形容的更准确,或者是明明很生动活力的内容,怎么把它们翻得同样有趣等等等等。




“译事三难:

信、达、雅

。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”


信:意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思


达:不拘泥于原文形式,译文通顺明白


雅:译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。


严复在《天演论》中的“译例言”提出了作为一名译者所要追求的“难事”。




我们平时接触过的一些翻译作品中也有很多让我们感觉眼前一亮,发出“没有比这样翻更好了,文化果然是博大精深”的感叹。






现在让我们看一下这款受到争议的游戏,到底是改动了哪些翻译?




改动前


改动后




游戏主界面卫星上的英文原文是“Mun or Bust”,

先被翻译成了“不到Mun非好汉”,后改动成了“不到Mun决不罢休”。两种都表达出了登陆外星的决心,从“信”来说没有差别,“达”二者的翻译也很顺畅明白,就“雅”来说前者取自毛爷爷的“不到长城非好汉”更有些产生共鸣的气势,后者也决议满满。两者意思相当,

只是改了这么一句,为什么会争议?




这部游戏名为《坎巴拉太空计划》,英文名:Kerbal Space Program,是一款太空模拟沙盒类游戏,玩法是建造飞船,把乘员安然无恙地送入太空,捕捉小行星,建立基地和空间站。自2015年4月上线以来获得了3.4万篇评价,初始评论还是相当的好。从最初的没有汉化→汉化→汉化收到质疑→更改汉化→遭到差评反对,是因为那一句翻译涉嫌“

性别歧视

”。




一名Steam用户发帖称游戏主界面的“不到Mun非好汉”涉及歧视女性玩家。




7月3日,官方汉化志愿者小组成员回应称,汉化组曾考虑过“不到Mun毋宁死”的翻译方式,但最后认为“不到Mun非好汉”更能体现原文“Mun or Bust”的含义,且他们认为这句话并无不妥之处。




10月6日,新上线的1.3.1版本中,玩家发现“不到Mun非好汉”已经被改成了“不到Mun决不罢休”。即使汉化组觉的没什么问题,但是官方还是因为“性别歧视”而对汉化做出了更改。




这一改动让很多玩家非常不满,纷纷用差评来发泄:你们怎么能屈服呢?这句话翻的很好并没有问题啊!







其实从原句来说,“不到长城非好汉”这句话的本意是不登长城不算英雄,“好汉”并非指好男人,因此确实算不上什么性别歧视。我们俗称的“梁山好汉”也有男有女嘛。




但官方汉化组还是认怂修改了。




然而不汉化有差评,翻译不慎有差评,做出修改还有差评,汉化组能怎么办?







姬姬害怕差评,要不要把汉化组改为娘化组呢?






您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 手谈姬 的精彩文章:

一个青年导演花十二年心血认认真真给中国拍电影,被豆瓣一天毁了……毁的好!
撑到第三年的停服,你就宽容一点吧
有毒!日本著名少女偶像天团,天朝代言到手软!
嗯?时间去哪儿了?玩了这款像素RPG游戏,你就别想停下来……
你见过世界纪录级别的游戏骚操作吗?看完给跪了……

TAG:手谈姬 |