當前位置:
首頁 > 最新 > 欠下巨款!一走了之!看世界級「老賴」如何「賴賬」!

欠下巨款!一走了之!看世界級「老賴」如何「賴賬」!

CLICK HERE TO FOLLOW US

聯合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)對於我們來說,可能最熟悉的就是申請各種「世界遺產」的機構了,感覺獲得這個「認證」,所有東西都能變得特別高大上,例如我們很多景區:

九寨溝

黃山

丹霞山

以上這些都是聯合國教科文組織認定的「世界自然遺產」。還有號稱宇宙也是他家的韓國,也想通過聯合國教科文組織把「端午節」作為「世界非物質文化遺產」據為己有。

科普時間

韓國申請的其實是「江陵端午祭」,不過「祭」和「節」在英語中都是用「festival」來表達)。

而在2009年9月,聯合國教科文組織正式審議並批准中國端午節列入世界非物質文化遺產,成為中國首個入選世界非物質文化遺產的節日。

但是前段時間,美國居然宣布退出如此「高大上」的機構!

GIF/1K

退出的原因,一方面是為了「好基友」以色列(continuing anti-Israel bias at UNESCO),另一方面是因為美國在聯合國科教文組織里地位不夠(the need for fundamental reform in the organization),更重要的是,美國還能把欠下聯合國教科文組織高達5億美元的會費給「賴賬」掉(mounting arrears at UNESCO)!簡直「一石三鳥」,讓人不得不佩服一向行事作風特立獨行的「川普」。

GIF/2K

上面科(che)普(tan)了那麼多,我們不妨看看美國這次退(lai)出(zhang)的聲明,學一些實用的表達吧!

On October 12, 2017, the Department of State notified UNESCO Director-General Irina Bokova of the U.S. decision to withdraw from the organization and to seek to establish a permanent observer mission to UNESCO.This decision was not taken lightly,and reflects U.S. concerns withmounting arrearsat UNESCO, the need for fundamental reform in the organization, and continuing anti-Israel bias at UNESCO.

2017年10月12日,(美國)國務院已告知聯合國教科文組織總幹事Irina Bokova,美國決定退出該組織並尋求與其建立永久觀察員聯繫。這是慎重做出的決定,反映了美方對該組織不斷增加的欠費、機構改革的必要性以及針對以色列持續偏見的關切。

This decision was not taken lightly.

這是慎重做出的決定

很多朋友可能看到中文,就會馬上翻字典找「慎重地」的翻譯,例如prudent, careful, cautious等詞,而實際上英語的natives會習慣用This decision was not taken lightly.這樣更簡潔明快的表達。

mounting arrears

不斷增加的欠費

提到不斷增加的,很多人會第一反應想到increasing,為什麼這裡用的是mounting呢?我們還是先看一下mounting在牛津高階字典的英英解釋吧。

mounting: increasing,often in a manner that causes or expresses anxiety

原來,mounting比起increasing更能表達出一種壓力山大的感覺。

例如:mounting pressure 持續增加的壓力

mounting cost不斷增加的成本

The United States indicated to the Director General its desire to remain engaged with UNESCO as a non-member observer state in order to contribute U.S. views, perspectives and expertise on some of the important issues undertaken by the organization, including the protection of world heritage, advocating for press freedoms, and promoting scientific collaboration and education.

美方向總幹事表達了願意繼續以非成員觀察國身份參與聯合國教科文組織活動的意願,以在世界遺產保護、倡導新聞輿論自由、推動科研合作和發展教育等重要領域貢獻美國的觀點、看法及專業知識。

Director General 總幹事

提到general,對於大部分英語學習者來說,第一反應是generally speaking(通常來說)的短語,而實際上general作為頭銜,指的是最高職位的人,我們看看其牛津高階字典的含義。

general: highest in rank; CHIEF

所以,一般名片上general manager就是總經理的意思。

另外,朝鮮還有一首歌,叫Song of General Kim Jong-il,金正日將軍之歌,有興趣的讀者可以自行去聽一下(應該沒人有興趣吧...o(╯╰)o)。

GIF/1K

be engaged with 參與

engage:If you engage with something or with a group of people, you get involved with that thing or group and feel that you are connected with it or have real contact with it.

雖然我們可以使用「take part in」來表達「參與」,但是這裡用remain engaged with更能表達出美國get involved with UNESCO並且have real contact with UNESCO的意思。

Pursuant to Article II(6) of the UNESCO Constitution, U.S. withdrawal will take effect on December 31, 2018. The United States will remain a full member of UNESCO until that time.

根據《聯合國教科文組織章程》第二條第6款,美國將於2018年12月31日正式退出該組織。在此之前,美國將仍是該組織的正式成員。

take effect 正式生效

「正式生效」是中文的習慣表達,翻譯成英文的時候不需要把「正式」給譯出來。

The contract will take effect on 1st Oct, 2018.

合同將於2018年10月1日正式生效

最後其實我們可以發現,這份退(lai)出(zhang)聲明用詞可謂是句斟字酌,裡面很多詞語都是使用得非常精確,希望大家能通過這篇文章能有所收穫。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 問鼎英語 的精彩文章:

邊緣還是邊際?一個高冷到字典也無法翻譯的詞語

TAG:問鼎英語 |