當前位置:
首頁 > 最新 > 讓外國人哭笑不得的中式翻譯你犯了嗎?

讓外國人哭笑不得的中式翻譯你犯了嗎?

不知道有沒有寶寶們注意過,中國很多景區或者公共場合經常出現一些讓歪果仁苦笑不得的翻譯,讓我們一起來看看那些天雷滾滾的「神翻譯」吧!哪些讓你笑cry了?

「請在一米線外等候」被翻譯成「在一條『米線』外等候」

(Please wait outside a noodle)

「Fire on everyone」向每個人開火?!

歪果仁會不會不敢走進這片森林……

麻麻,我真的不想去上學哇!我尊重同性戀群體,

但是不要上學不要強制變彎好不好……

米線在中國為什麼這麼火?

銀行開始根據性別來區分顧客了?

弱弱地問一句,female business是哪個窗口?

有沒有可能在這條路上見到奧巴馬?

外國來的和尚也念不好這經啊……

A time sex thing……這個區域是不是會賣TT??

教育是頭等大事啊!

親愛的國際友人,

請你們根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。

最後兩款奶茶的口味太重,簡直無法直視……

看到這塊牌子,我頓時覺得充滿了痊癒的希望……

安寧是個好地方!

我來的是一家外星超市嗎?

小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……

「盪起」這個詞已經「高大上」到無法用英文來翻譯了!

只怪中文太深奧!

只怪中文太深奧!

估計有不少歪果仁被這些神翻譯弄得暈頭轉向的,我們來看看這個外國妹子是怎麼吐槽的

小編只想說一句,都來上王毅老師的詞霸營吧……

以上這些翻譯都是無心之過,估計就是找百度翻譯一個字一個字翻的,但如果是懂英語的字幕組君一本正經地「瞎翻譯「,那就更加搞笑啦~

我家都胖,你有意見嗎?

動不動就來一首詩

字幕君是不是也用百度翻譯還沒檢查?

也有可能字幕組的妹子來了大阿姨媽,

翻得煩躁了……

樓上+2,

樓上+3,

樓上+4……

卡巴斯基是個什麼司機?!

是老司機么?!

會帶飆車么?!

小編這麼純潔的寶寶肯定不會看

《飯·禱·愛》

(fan)(dao)(ai)呢!

一統武林,稱霸江湖,指日可待!

英語辭彙用不準確是硬傷

給你個機會,詞霸營走起

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 王毅老師 的精彩文章:

TAG:王毅老師 |