放假了不要看人的肩膀,看看白雲吧
▍舍離
我好奇我是否已經有足夠多的知識去知曉
這裡發生的一切:我太長久地觀看以致於
可以不看:那雲朵,我曾經
和十月如這個下午的白色雲朵一起等待
雲來雲去之中我等待,但白雲交疊白雲之上
讓灰色浸染,我並非不知:雖然
我已經在很多秋天追隨落葉,
追隨綠蔓消逝看紅色盡染的樹林中
木葉凋零:懷念多於貪戀:我深知
諸多可愛之物可赦免罪錯醫治傷痛,但
它們來去匆匆或涌動不安:我認定它們
還將接蹱而至填充我的不滿,但或許,它們將永遠路長未至
除非一個人已經選擇滿足之路,穿越世界
的到達,掘穿靈魂的深度,撫平其餘的一切,不止
內心回應自身而且內心和外物瞬間領悟
彼此本無區別,萬般無礙,並無隻言片語的疑問猶疑其中。
作者 / [美國] A.R.阿蒙斯
翻譯 / 光諸
Finishing Up
I wonder if I know enough to know what it』s really like
to have been here: have I seen sights enough to give
seeing over: the clouds, I』ve waited with white
October clouds like these this afternoon often before and
taken them in, but white clouds shade other white
ones gray, had I noticed that: and though I』ve
followed the leaves of many falls, have I spent time with
the wire vines left when frost』s red dyes strip the leaves
away: is more missing than was never enough: I』m sure
many of love』s kinds absolve and heal, but were they passing
rapids or welling stirs: I suppose I haven』t done and seen
enough yet to go, and, anyway, it may be way on on the way
before one picks up the track of the sufficient, the
world-round reach, spirit deep, easing and all, not just mind
answering itself but mind and things apprehended at once
as one, all giving all way, not a scrap of question holding back.
BY A. R. AMMONS
希望有朋友在假期旅遊時能夠看到這期推送。相信你已經知道我在說什麼。更讓人嚮往的旅行並不是看人們摩擦相接的肩膀,而是在看白雲的時候有所領悟。
今天這首詩的作者埃蒙斯(1926-2001)是美國二戰後的頂尖詩人之一。這首詩看起來很具有東方色彩,但埃蒙斯受東方的直接影響比較小,對他影響最大的是美國文學家愛默生、盧棱、惠特曼和迪金森。但是愛默生本人通過庫贊(Victor Cousin)得到了二手的印度哲學,頗為欣賞。愛默生在他的文章《超靈》(The Over-soul)中寫道:「我們生活在連續中,生活在分隔中,生活在粒子中。同時存在於人內部有的萬物整體的靈魂;有智慧的靜寂;有充滿宇宙的美,對於它來說所有的部分的粒子都平等地連接著,成為永恆的『一'。」讀了這段話,可能會對《舍離》這首詩有更好的理解。
如果有能力,最好讀讀這首詩的英文原文,高興的話,像我一樣把它譯成中文,將是非常享受的過程。我也會很高興看到朋友們譯的一些段落。但是注意,不!要!譯!成!詩!經!體!我!已!經!受!夠!了!
薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo)
2017/10/02
讀首詩再睡覺:放假了不要看人的朋友圈,轉發自己的吧
※一家三口甲醛中毒,書籍竟成罪魁禍首?
※妙事之一,是做一個稻草人
※我想用精確的刺痛,描述幸福和模糊的歡樂
※我想那時我找到了答案
※你這麼萌,說什麼都是對的
TAG:讀首詩再睡覺 |