當前位置:
首頁 > 動漫 > 海賊王:卡塔庫栗的惡魔果實在翻譯上漢化組有爭議,熱心網友糾正指出

海賊王:卡塔庫栗的惡魔果實在翻譯上漢化組有爭議,熱心網友糾正指出

這次在日本生活的一位網友,

網名「路過的瓣」,

對於海賊王漫畫漢化翻譯,進行部分指出。

他在talkop論壇展示了很多需要糾正的問題。

因為列舉的實在太多,這篇文我們只拿出部分內容進行討論,

不妨來看看哪些問題,需要我們重新參考認識的呢?

--------------------------------------

熱心網友「路過的瓣」前言:「我一直看的是日文版,因為上一周恰巧在微博看到一張錯誤的中文翻譯圖,才去看了漢化版,沒想到錯誤這麼多。有些錯誤實在是翻得謬以千里。這裡先把我看的近期兩話的錯誤補上。因為jump在日本是周一發售的,所以過了周一才能看到當周的日文原文。」

第一個,

漢化組嚴重加譯【橡膠才不會輸給小小的糯米糰子呢】

正確應該是是【橡膠怎麼可能輸給年糕!】

網友備註::關於卡塔庫栗的果實名稱,我個人認為稱為年糕果實更好一點,因為卡塔庫栗是音譯,本來的意思是澱粉。日本的年糕很多種,各種澱粉做的都有,不一定要糯米澱粉,而結合卡塔庫栗本身名字意思來看,他的果實就是日本的年糕(比中國年糕軟黏)。

-------------------------------------------

(看了熱心的「路過的瓣」的說法,論點是卡塔庫栗的糯糯果實應該是年糕果實,

但糯糯果實廣為人知,已經先入為主了。

查了些資料,日本年糕可能還可以是紅薯粉和土豆粉,並不是光糯米粉。)

----------------------

最下錯誤【糖果海牛】

正確是【糖果海蛞蝓】

解釋:就是糖果做的鼻涕蟲,海牛是另一種東西,海賊王里有,

相信有人有印象。日文寫作漢字海牛,讀音是かいぎゅう。

----------------------------

(看了下圖,大媽長子佩羅斯佩羅這個技能生出的形狀動物,頭上有兩個觸角。

和火影里的綱手召喚的蛞蝓,是一個樣子的,笑)

-------------------------------

最後錯譯【就只有這樣嗎,象槍】

正確為【這招是這麼打嗎,象槍】

解釋:這裡其實是路飛不管使用什麼招式,

卡塔庫栗都能複製,路飛打出一招象槍,他都能複製,

最後還狂霸酷拽地來了這麼一句,故意氣路飛唄,嘲弄般打出一招一摸一樣的,

然後問這招是這麼使的嗎?嘲諷+10086

---------------------------

以上是一些具有代表性的翻譯問題,

海迷權當參考,吃瓜看看,以方便自己看海賊王漫畫有新的見解。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 醬鋪漫畫 的精彩文章:

海賊王:主題曲最新動畫畫面透露信息很多,卡塔庫栗等人悉數登場
海賊王:動畫組對人氣角色卡塔庫栗的頭髮顏色設定,引來海迷大吐槽
海賊王:這位實力接近三將星的人物如果不掉線湊熱鬧加入卡塔庫栗戰局,路飛會更無奈
海賊王880話分析:四皇大媽海賊旗中明確預示有巨浪霍米茲,尾田早已經暗示
海賊王880話分析:卡塔庫栗第二回合仍暴打路飛,路飛無把握不敢開啟四檔

TAG:醬鋪漫畫 |