記住:sun-kissed 可不能翻譯成「太陽的吻」!第73期
· 假 英 語 專 欄 ·本專欄旨在普及英語文化方面的知識,幫助廣大粉絲消滅中式英文及假英語。有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在具體語境下或文化背景下,就是完全兩回事了。
[截圖來源於Cambridge Dictionary 劍橋詞典 權威靠譜]
sun-kissed
used to describe a place that receives a lot of sun, or a person whose appearance is attractive because they have recently been in the sun.
(地方)陽光充足的;(人因曬過太陽而)膚色健康的。
舉幾個例子:
He has a muscular body with sun-kissed skin.
他有健康的膚色、健碩的身材。
Westerners tend to prefer sun-kissed skin to white skin.
西方人更傾向於健康的膚色,而非白皮膚。
The house is sun-kissed, so it s pretty comfortable to live in.
這個房子陽光充足,所以住在這個房子里超級舒服。
※除了mooncake,這些英文,你也一定要知道!
※「免費」你只會說free?老外們還會這麼說!
※「沒面子」不是「no face」,這裡有更地道的說法!
※這個女人為《辛普森一家》9 個人配音!果然聲優都是「奇才」…跪了!
※19歲輟學,25歲身價過億,30歲被趕出自己的公司,50歲患癌被治癒,傳奇的人生無人能敵!
TAG:蛋蛋英語 |