當前位置:
首頁 > 動漫 > 海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

仔細看過海賊王漫畫的海迷們,也許曾經存在過一個疑問:仙石大將是誰?

目前已知的大將只有赤犬、青雉、黃猿、藤虎、綠牛,這裡面沒有仙石,仙石是早年的大將嗎?

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

之所以會出現這種疑問,是因為在司法島篇的劇情里,關於奧哈拉屠魔令的回憶中出現了仙石上將的字眼,說出這句話的是斯潘達因:

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

在這之後,關於仙石上將的各種猜測就不絕於耳,但通過對比前後劇情,大部分人還是把仙石上將跟佛之戰國聯繫起來了,畢竟當年授權斯潘達因使用屠魔令的就是戰國。

然而為了把仙石和戰國變成同一個人,大家又開動腦筋,想出了各種解釋,比如:戰國的本名叫做仙石。

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

或者:戰國以前當大將的時候外號叫仙石。

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

事實上,戰國和仙石上將的確是一個人,但跟本名、職位沒關係,只跟翻譯有關係。

把這句話翻譯成仙石上將的版本,是東立出版社出版的單行本,而我們看企鵝版的翻譯的話就會發現這裡明明說的就是大將戰國,不存在什麼仙石的問題:

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

再看日文版,戰國的名字跟仙石的名字是一個寫法:

海賊王深度:一次錯誤的翻譯,硬生生製造出來了一個新大將?

真相就很明確了:仙石跟戰國只不過是一個名字的兩種翻譯,目前看來算是東立出版社前後翻譯不一導致的錯誤,戰國的本名根本不叫仙石,他以前當大將的時候也根本沒有叫做仙石的外號。

雖然只是很簡單的一個小細節,可是出版社兩次翻譯的不統一卻導致了不少海迷對於戰國的本名和外號出現誤區,這在翻譯界已經足以引以為戒了。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 魔術狗 的精彩文章:

火影忍者面孔最多的六個人,每個人至少有兩張不同的臉!
火影里五個能把身體元素化的忍者,已經擺脫了肉身的限制!
海賊王最BUG的五個惡魔果實,有三個落在弱者手裡了!
海賊王里四個最不合適的外號,跟真人差的太多了吧?

TAG:魔術狗 |