當前位置:
首頁 > 最新 > 遊戲翻譯的「神」與「坑」 全是漢化組的騷操作?

遊戲翻譯的「神」與「坑」 全是漢化組的騷操作?

隨著互聯網行業的蓬勃發展,越來越多的國外遊戲如潮水般湧入中國遊戲市場。電子遊戲已逐步滲透到了人們的日常生活中,無論是網路遊戲還是單機遊戲都有著無數狂熱的玩家。就像是一場溫柔的「文化入侵」,人們在遊戲中學習、享受和感悟,用這種獨特的娛樂方式消磨業餘時間,充實著自己的心靈。

與影迷期待看到有中文字幕的國外電影一樣,玩家們也希望能夠玩到將外文翻譯為中文的進口遊戲,這自然而然地需要用到漢化。就現在絕大多數中國玩家而言,想徹底體驗這些優秀的遊戲大作,要麼學好純正的外語玩原版遊戲,要麼就只能坐等漢化版本,顯然後者更為現實。如此一來便推動了翻譯漢化行業的發展,遊戲公司和代理商內部招募高手並授權組成正式的漢化團隊,國內一些興趣人士也集結各方人才成立了民間翻譯小組。二者共同填補了遊戲作品缺失中文的空白,民間漢化與官方中文各有各的優勢和劣勢,它們中既有精良的佳作,也有漏洞百出、讓人哭笑不得的「次品」。

很多遊戲在開始流行的時候並沒有人去著手漢化,雖然這很原汁原味也並不影響遊戲體驗,但對於剛接觸的「萌新」來說還是略感不易上手的直譯為王型

作為遊戲給予人的第一印象,名稱的好壞在一定程度上決定了對玩家的吸引度。無論遊戲製作如何精良、內容如何出彩,命名不能直擊人心、抓住要點就將影響在國內市場上的發展。縱觀目前的翻譯狀況,直譯(或為機翻)依舊是最普遍、快速、粗暴的方法,像《職業進化足球》(《勝利十一人》)、《無冬之夜》、《生化危機》、《最終幻想》一類,都能直觀地讓玩家初步了解遊戲的內容。但是直譯並非面面俱到,一些遊戲的名稱值得更好、更恰當的譯名,甚至有些不適合此方法的名稱在翻譯過後會喪失原名想表現出來的意思,由此名稱的決定權還是要基於遊戲內容再三考慮。

動作遊戲《Kane&Lynch:Dead Man》最初的翻譯為《凱恩與林奇:死人》,按照字面意思來看,凱恩和林奇是兩個死人,或者說他倆的存在就代表著要死人。但凡是玩過遊戲的人都知道這並不是標題的初衷,凱恩與林奇倆人亡命天涯,面對重重困難、槍林彈雨、生死絕境卻還能大難不死,「Dead Man」的真正含義便表露地一覽無遺,因此修改之後的譯名《喋血雙雄》得到了更為廣泛的接受。

《職業進化足球》還是《實況足球》?想必大家心中早已有了答案

再比如恐怖射擊遊戲《F.E.A.R》,翻譯成《極度恐慌》無可厚非,既個性鮮明也貼近主題。但人們都普遍忽視了「F.E.A.R」一詞其實是副標題《First Encounter Assault Recon》縮寫而來,這跟美國特種部隊S.W.A.T有著異曲同工之處。如果是第一次接觸此作品的玩家,僅從標題是無法知道遊戲中主角所屬部隊的存在的。誠然,漢化為《超能特警組》就似乎少了點什麼,至於玩家們更喜歡哪種就各取所好吧。

不得不承認的是,「古墓麗影」相比於「盜墓者(Tomb Raider)」來說是個絕佳的命名

123下一頁友情提示:支持鍵盤左右鍵「← →」翻頁

望文生義型

有些遊戲的名字僅由一到兩個簡單辭彙組成,但這種往往都是漢化過程中難以拿捏的。引申範圍較廣就決定了翻譯之後的眾口難調,要麼索然無味,要麼理解不能。玩家們或翻譯者為了自身需求,會對這些名稱加以自我感覺和認知,從而形成望文生義的翻譯來達到方便接受和傳播的目的。這本應是需要杜絕的現象卻在不可避免地時刻發生著。

先來說說大名鼎鼎的《半條命》,其譯名早已在大多數資深玩家腦海中留下了不可磨滅的印記。「Half-Life」在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義為:The time taken for the RADIOACTIVITY of a substance to fall to half its original value,翻譯過來大致就是「半衰期」的意思。這個辭彙看似有些科幻,卻與遊戲有著必要的聯繫,且和內容相符。相比之下,大陸玩家更喜歡「半條命」這個容易接受的命名,沒有人會去追究此種翻譯有何不妥,遊戲一經引進就以訛傳訛火遍大江南北,成為了每個熱愛遊戲的玩家口中討論的焦點。

從名稱的分段來看,《紀念碑谷》的正確譯名應為《紀念碑·谷》,與美國科拉多州的巨型孤峰群關係不大

另一部人氣大作《The Witcher》被理所當然地譯為《巫師》且延續下來。「Witcher」一詞並不存在於英文字典之中,由於「witch」有女巫之意,譯者和玩家便聯想到「witcher」應該是男巫或者巫師了。結合遊戲和原版小說分析,可以得出取名為《獵魔人》或《狩魔獵人》更加恰當,也更符合主角在魔幻世界中行游天下的僱傭兵形象。知識、文化差異型

電子遊戲的發展勢必加強了不同文化領域的交流,其內容也涉及到了人們生活中的種種和社會的各個方面。因此在翻譯上對譯者提出了更高的要求,缺乏專業的知識或者對不同的文化、語言之間的差異了解甚微,最後得到的翻譯要麼差強人意,要麼就完全不知所云。漢化不僅僅是詞語的拼湊,還應該更多地考慮到遊戲開發者想要表達的方方面面,無論是遊戲對譯者翻譯的影響,還是譯者對玩家理解、接受能力的影響,這種文化的碰撞都是潛移默化的。

作為大多數80後玩家難以忘卻的經典之一,《魂斗羅》承載了許多人美好的童年回憶。的確,這個命名簡潔精鍊、朗朗上口,是無需再做任何修改的最佳選擇,卻很少有人知其由來。遊戲英文原名「Contra」,音譯成日文後對應的漢字即為「魂斗羅」,在日語中意為具有優秀戰鬥能力和素質的人。此番說明在日版FC《魂斗羅》的開場動畫中出現過,然而當年國內幾乎都是接觸的美版,這段話對於不熟悉日語的玩家來說無疑成為了擺設,沒有意識到文化差異的譯者也會無法領悟遊戲命名的用意。

《超級瑪麗》的正確名稱《超級馬里奧兄弟》自然是不用多說的,而馬里奧在1981年《大金剛》里誕生之初時還是個沒有名字的配角。直到一次偶然的機會,美國任天堂分部的工作人員發現了一位相貌與舉止都和這個角色極其相似的倉庫大叔Mario...

以高自由度、真實還原、暴力犯罪為主題的《GTA》在眾多玩家心中獲得了一席之地,其名號「俠盜獵車手」在業界廣為流傳,一用就是十幾年。「Grand Theft Auto」一說來源於英國警方的術語「Motor vehicle theft」,可意為「偷車賊」,而此類犯罪在美國即被稱作「GTA」,這也就不難理解遊戲《俠盜獵車手》的命名了。原開發商被Take-Two收購後,《俠盜獵車手》這個品牌還是被保存了下來並沿用至今。但時光荏苒,GTA系列發展到現在早已不是當年的偷車-跑路-殺人模式了,豐富的玩法讓自由之都始終保持著活力與新鮮感,也就導致了很多玩家更傾向用簡稱或「橫行霸道」來作為遊戲的譯名。

「看門狗」,貶義上有欺人仗勢的門衛之意,也可指秉持公正、客觀立場的媒體,是代表民眾監督政府行為的人,或稱之為「人民的忠犬」。當然,遊戲主角具體的形象還是由玩家來決定的,是當個不折不扣的殺人狂還是貨真價實的司法制裁者皆可行

上一頁123下一頁友情提示:支持鍵盤左右鍵「← →」翻頁

另外,因語言、地域文化的差異,在取名上鬧笑話次數最多的非台譯莫屬了,著名的「老滾」便出自他們之手。相對應的還有:《鏡之邊緣》--《靚影特工》、《口袋妖怪之拳》--《神寶拳》、《最終幻想》--《太空戰士》、《求生之路》--《惡靈勢力》、《泰坦隕落》--《準備迎接》、《極品飛車》--《極速快感》、《孤島驚魂》--《極地戰嚎》等等,其中有的是機翻與想像的合成品,還有的是一開始就弄錯了索性破罐子破摔的。這些千奇百怪的命名展現在大陸玩家面前時,後者往往一頭霧水,不依靠任何提示還能聯想到跟什麼遊戲有關就驚為天人了。且不說台譯是否在追求一種吸引眼球的噱頭,光是傳統翻譯重視的「信、達、雅」原則它就基本做到了「三不沾」。

為呆萌的畫風起了一個如此暴力的名字內容類

就一款遊戲而言,最大的理解障礙莫過於「我該幹什麼」和「我幹了什麼」。標題沒取好還只能算是面子工程不到位,但本體上若有偏差勢必影響整個遊戲的體驗效果。名稱百花齊放,內容也不甘示弱,涉及的方面包含了上述種種問題。類似風靡一時的「踢牙老奶奶」,直譯(機翻)的身影也活躍於其他遊戲中:當「wonder」作為名詞時,它可以被理解成「奇觀」、「奇蹟」之意。然而某些譯者卻沒有注意到這點,使得《帝國時代》里偶爾出現的一句話「建造了想知道」讓玩家們困惑不已;3DS角色扮演遊戲《精靈寶可夢:太陽/月亮》推出了一個全新的對戰系統「Battle Royal」,官中將其翻譯為「皇家對戰」,與四名玩家台上混戰的規則不相吻合。事實上,「royal」在此處應理解為「決勝」,而「battle royal」是格鬥比賽中常見的辭彙,用來泛指三人或三人以上的多人混戰,著名電影《大逃殺》的英文名「Battle Royale」就映襯了這一點,由此通俗的說法可以是「大亂斗」、「混戰模式」或「王者之戰」。

官方不加掩飾的機翻...

談及創造詞句的能力,漢化組始終都處於領跑狀態。諸如腦洞大開的「哥特式金屬私生子」,這種活生生扭曲意境的手法可謂是做到了「語不驚人死不休」。在《上古捲軸:天際》里有個名為「Broken Fang Cave」的地點,譯者就圍繞著 「fang」一詞玩起了花式操作,結合英文與拼音的「塌方洞穴」、「破防洞穴」等比比皆是。

「Broken Fang Cave」本是一個坐落在雪城西面的小型地下城,而「fang」為特指某些動物或獸類的尖牙、毒牙、角的專有名詞,在這裡用來代表洞穴內常年不見天日的吸血鬼和遍地的屍骸碎骨是恰到好處的,因此「斷齒穴」、「碎齒洞」都可視作正確的譯名;P社旗下的策略遊戲《維多利亞》中存在著一位傳奇人物—林登·萬, 「林登·萬,人稱不死將軍,與她的姐妹林登·圖,兩人的足跡踏遍了地球的每一寸土地」,「一個不畏強權的大英雄,無論哪裡發生了壓迫,她都會第一時間趕到現場,組織發動革命」。於是乎,林登·萬被冠之以「窮苦人民的救星」、「真正的國際主義者」而流傳於玩家群體。當後者認識到遊戲隨機生成的叛軍頭領默認即為「Lead One」、「Lead Two」等時,這場美麗的誤會不知會讓歌頌者們作何感想。

在FC遊戲迅速升溫的時間裡,一些不良廠商為了儘快搶佔國內市場,弄出了許多啼笑皆非而又無可奈何的事情。除開創造了一系列的《魂斗羅》外,他們還將魔爪伸向了自己不擅長的漢化領域,令玩家大呼坑爹的《精靈寶可夢 金/銀》就成為了鮮明的例子。因為自身技術條件的不過關,遊戲中精靈名字和招式只限五個字元的設定難倒了譯者,加之最後錄入文字時排序錯誤,也就有了「快龍發出破壞死光」而翻譯為「肥大出飾拳」這一現象了。與之類似的還有:蛋蛋--小林、大岩蛇--路草、火暴獸--爛泥、火球鼠--明嵐等,讓人感覺這玩起來根本不是同一個遊戲。

《快打魂斗羅》,可以,這很魂斗羅!

像《GTA》這種包含大量的劇情、對話和文本信息的遊戲,製作漢化也是令譯者十分頭疼的事情。特別是其中生動的街頭文化和黑幫生涯,給玩家以真實感受的同時還帶來了不堪入目的粗言穢語,這無疑加大了工作量和處理的難度。一方面,就譯者而言,充分了解美國文化中不可或缺的俚語是必需的技能;另一方面,還要考慮好翻譯出來的文字是否能被玩家、國家相關部門所接受,畢竟去其糟粕才是應對外來文化該有的態度。值得高興的是,國內遊戲市場的不斷壯大,讓看在眼裡的國外遊戲廠商也日益重視起這塊極具活力的寶地了。官中得到了大力發展,幾近成為遊戲發行的標配。但其質量上參差不齊亦是難以忽視的,《群星》1.4版本和《及時行樂》的官中就因「發力過猛」而令人大跌眼鏡。語言是文化的載體,玩家們不需要曲解原文、十分「接地氣」的翻譯,將這種漢化搬上檯面即是不負責任的表現。

台詞是不是很熟悉...

現實生活質量的提高,讓玩家們也開始尋找更深層次的精神需求。遊戲不再只是單純的指令和圖形,豐富的內容和背景故事令其煥發出絢爛奪目的光彩。《刺客信條》這個意外的產物卻能發展成為經久不衰的系列之一,與其寫實的玩法和濃厚的歷史氣息是緊密相關的。它將玩家帶回到了中世紀的每一個角落,十字軍、聖殿騎士與刺客組織的世紀紛爭讓每一個玩過的人都大呼過癮。要想真真切切地體會到遊戲里的諸多細節,良好的翻譯就起到了至關重要的作用。翻譯不應只是文字的轉換,就如同玩家對待遊戲也不僅是追求殺敵的爽快刺激和過關的欣喜若狂。譯者需要認識到翻譯即為文化的碰撞、交融,在漢化過程中除了該確保自身掌握必要的專業知識外,還得著眼全局,對遊戲內容有著自己的思考,把文化的差異以恰當的方式展現給玩家,從真正意義上做到促進文化的交流。這才是漢化所該有的效果,更是一種與生俱來的職責。

上一頁123友情提示:支持鍵盤左右鍵「← →」翻頁

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 遊民星空 的精彩文章:

400人同圖大逃殺新作細節 超大地圖、模擬真實環境
《守望先鋒》萬聖節活動10月11日開啟 新皮膚亮相
《真三國無雙8》小喬人設細節 周瑜老婆活潑可愛
《絕地求生》同時在線突破165萬 官方向玩家致歉
《仁王》DLC「元和偃武」評測 略潦草的結尾

TAG:遊民星空 |