當前位置:
首頁 > 最新 > 《哆啦A夢》人名譯法趣談 董浩劉純燕都為藍胖子配過音

《哆啦A夢》人名譯法趣談 董浩劉純燕都為藍胖子配過音

藍胖子為什麼叫哆啦A夢?大雄央視版中為什麼被譯成康夫?劉純燕並不是最早為藍胖子配音的演員!大家知道小夫同學還有一個名字叫做小孬嗎?出木衫他也叫王聰明!翻開舊時光的書卷,《哆啦A夢》留給我們的無數美好而歡樂的回憶。

又到了暴露年齡的時候,作為一個老傢伙,我還是習慣於叫這個藍胖子為小叮噹或者機器貓。因為哆啦A夢這個名字,是1996年,藤子·F·不二雄逝世之後,人們為了紀念他,全世界的官方統一譯名!不過還沒有一部動畫片,在從第一次在電視,漫畫上相約之後,直到如今其主要角色有那麼多的譯名。這也從側面證明了《哆啦A夢》的火爆。

哆啦A夢(Doraemon),Dora取希臘語意為「上帝的禮物」,emon來自日語「衛門」的讀音,Doraemon有「守護天使」的寓意。

《哆啦A夢》的翻譯歷史趣談

第一次系統看哆啦A夢還是央視版動畫片,相信也是很多80後第一次接觸藍胖子的開始,記得當時最初是每周日下午4點多播出,後來才改在黃金時間6點半。

1、央視版《機器貓》

央視版翻譯很有意思,引進片名叫做《機器貓》,可這個名字從未在劇集中出現過,也是醉了。劇中藍胖子叫做「阿蒙」,大雄叫做「康夫」,這個名字既不是音譯也不是隨口一說,而是日文中大雄的羅馬文「Nobita」有健康的意思,所以給其起了一個很有創意的名字「康夫」。其餘三人分別是小靜、強強、大熊(是「熊」而不是「雄」,正因為央視版的原因,大熊與大雄的角色名字直到今日也經常被弄混,記得小夥伴說過,康夫如今怎麼取了一個經常欺負他的人的名字,難道是精神勝利嗎)。

2、配音:從董浩到劉純燕

央視版《機器貓》給阿蒙配音的換過三個人,第一個是萬能的董浩,他除了給米老鼠配過音,也給機器貓配過音,時間不長,隨後換了第二位,具體是誰早已淡忘,只記得這位配音比董浩還短,隨後換成了延續到後來的劉純燕,她把哆啦A夢善良可愛、活潑好學、貪吃呆萌的聲音逼真地「演」出來了。

劉純燕給其阿蒙配的音調其實參考了董浩,平心而論二者差異不大(進一步證明了董浩的萬能),但她把聲音壓得扁扁的尖尖的,聽起來特別滑稽有趣,可也造就了一種異乎尋常的可愛。劉純燕版阿蒙的聲音非常經典,幾乎成了藍胖子的代言人,後來劉純燕出山為《哆啦A夢:伴我同行》配音,同樣打的是懷舊牌,這一點非常成功。

央視版《機器貓》目前還沒有見過網路上流出的版本,央視特立獨行之處在於,當時對於動畫簽訂的是播映權而沒有音像製品的發行權,比如當年董浩、李揚配音的《米老鼠與唐老鴨》,到現在網路上也沒有正式流出過,《機器貓》也是一樣,僅有當年勇錄像機錄下來的VHS版,渣畫質,所以只能從記憶中尋找了當時的聲音了。

3、漫畫譯名《機器貓》與《小叮噹》

機器貓動畫在兩岸三地都風靡一時,但內地引進略早於港台,當劉純燕的配音風靡神州大地,俘虜一大片少年兒童時,1993年左右TVB林保全配音的港版才剛剛出來,台灣版也稍晚才出現。不過內地與港台不同的是,港台那邊在動畫片引進之前,漫畫書早已火爆。

隨著央視版《機器貓》的火爆,內地漫畫書這邊開始折騰。那個年代盜版漫畫盛行,在人物名稱方面未有系統化甄別。記得與央視《機器貓》同時(也許更早)出現的一套漫畫,就叫《機器貓》,其格式與那個時候《聖鬥士》《七龍珠》一樣是32開小薄本,裡面藍胖子就叫機器貓,大雄叫做野比,這個「野比」採用的是音譯,選用了其全名「野比大雄」中的姓氏名稱。其餘三人中,小夫的名字很特別,叫做「小孬」。這個譯本也不知道參考哪裡,更像是原創。

4、王聰明是誰!源於港台譯本的漫畫

後來就出現了《小叮噹》漫畫,一本很厚的樣子,也是當時流傳最久最風靡的譯版。由於是盜版(當年的漫畫書全部都是盜版),名字採用了台版的譯名。藍胖子叫做小叮噹,根據藍胖子帶鈴鐺的形象取的名字。而且台版譯名有個怪毛病,喜歡將日本名字完全進行「漢化」,根據發音換成中文名字,就像《亂馬》中將「早乙女亂馬」翻譯為「姬亂馬」那樣,野比大雄成了「葉大雄」,三人組分別是宜靜、阿福、技安,80後觀眾一定會對這套譯名有印象,尤其是出木衫,這個最牛b,書中將其翻譯成「王聰明」,出木衫的全名叫做「出木衫英才」,「英才」本來就是聰明的意思,但台版這邊硬是給人家添加了一個姓氏。姓「王」!(想起了大雄成年與靜香結婚生子之後隔壁王叔叔的梗

小叮噹這個名字流傳很久遠,包括後來吉林美術出版社引進的正版漫畫,都採用了這個譯名,其餘人選也基本來源於台灣譯法,除了把「王聰明」替換成了本來名字出木衫。1996年「哆啦A夢」這個名字正式被官方確定下來之後,漫畫方面台灣大然文化在1997年修改譯名,隨後大陸的吉林美術出版社、香港的青文也相繼修改,而央視、香港TVB、台灣華視也在2000年後相繼做出修改。哆啦a夢這個名字才成了藍胖子唯一的名字。

(點擊大圖看兩岸三地各類譯名)

=========

小彩蛋:

按照往飛了扯的慣例,最後插播一下香港著名導演劉鎮偉和技安的故事。

都是知道《大話西遊》的編劇叫做「技安」,就是劉鎮偉本人,技安是他專用於編劇的筆名。

(《大話西遊之月光寶盒》截圖)

說起來還有一段搞笑的故事。上世紀80年代末,劉鎮偉「掛名」執導的第一部作品《猛鬼差館》,由劉鎮偉和王家衛共同編劇,二位也是多年的死黨。二人當年開玩笑相約把《猛鬼差館》里的角色名字「技安」和「金麥基」用作將來編劇時的筆名,之後劉鎮偉如約兌現,採用「技安」作為編劇名,而王家衛卻死也不肯用「金麥基」這個爛俗的名字,大大放了劉鎮偉一個鴿子。

(《猛鬼差館》截圖)

當然「技安」這個名字正是來源於《哆啦A夢》中的胖虎的香港TVB譯法,被他用於電影角色。

(文/夢見烏鴉)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 細節攻 的精彩文章:

《追龍》國慶檔最高分,劉德華甄子丹這麼評價王晶
黑社會侵入學校!比《監獄風雲》更過火
李奧納多?古天樂 金像獎憑什麼放他鴿子?
都說他是劉德華背後的男人,可他也熬成了影帝
他曾是香港電影的半壁江山,為了最經典角色沒拿1分錢

TAG:細節攻 |