劇情仿火影也就算了,名字都翻譯錯了,數學是體育老師教的?
國慶小長假的來臨,也意味我們步入了10月,這個迎接新番的日子。為有這麼多動漫可以看而興奮的同時,又不僅感慨運營商引進動漫時的不走心啊!
這不,這部由Studio Pierrot負責製作,改編自田畠裕基的同名漫畫《黑色五葉草》的動畫,再引進的時候名字就鬧了烏龍,讓看過動漫和動畫的小小夥伴不禁對動漫的名字起了大大的問號,甚至彈幕網友都表示要罵街了…
我們先從老套的劇情說說為什麼一定是五葉草而不是四葉草,並且在括弧里順帶著說一下為什麼感覺劇情似曾相識,猜猜感覺跟哪一部動漫的劇情相似…
故事被設定在一個充滿魔法的世界裡,在這個世界,魔法就是一切。(故事被設定在一個充滿忍術的世界裡,在這個世界,查克拉就是一切)
一個備受歡迎的天才少年和一個吊車尾,兩人既是對手也是冤家。(這個括弧都不想加了完全一樣的設定啊!)
明明是被人最看不起的吊車尾卻喊著一定要成為魔法帝。(這你確定不是鳴人的設定。。)
最後再看完這火影式碰拳,也是沒誰了。彈幕網友則表示這是魔法版火影阿!不過也難怪,畢竟火影的TV版就是由Studio Pierrot負責製作的。
那麼為什麼一定要是黑色五葉草而不是黑色四葉草呢?我們要從故事的背景說起,很久很久以前,人類險些遭到魔神的毀滅,而拯救了人類的是一位被後世稱為「魔法帝」的魔道士,其被授予的魔法書就是幸運之四葉草。(為什麼有種跟六道老頭子的故事雷同了的感覺)
所以幸運四葉草是一本魔法書的名字。但這確實不是四葉草的故事,即使是也應該是幸運四葉草而不是黑色四葉草。
上文我們不是說有一個廢柴少年么?黑色五葉草就是就是他被授予的魔法書,而這個故事就是講得這位吊車尾如何逆襲的。不用男一號的魔導書起名,用配角的是什麼鬼?問題男二號的魔法書也不是黑色的啊。
而且看到字幕翻譯的時候感覺被侮辱了智商,雖然我知道翻譯的同學在翻譯的時候都是文本。但是翻譯完也不看眼動畫么?剪輯的同學也不核對么?真是太不走心了。
明明是黑色五葉草,但是不論是TV版動畫,還是漫畫名字都是硬生生的翻譯成了四葉草,這是什麼鬼呢?隨便數一下也能數出來這是五片葉子,不是四片阿!難道現在找的翻譯都不看漫畫內容了么,還是實習生乾的?
當然也不能完全怪翻譯,畢竟原作刊登在《少年JUMP》上的日文名字ブラッククローバー也沒有指名是幾葉草。查了一下ククローバー翻譯成中文的話,可以是三葉草,但是這個詞在日語里貌似是沒有幾個葉子這種概念的,猜測是因為到中文為了好聽才叫四葉草了。
而英文名字Black clover,則翻譯成三葉草和四葉草都可以。所以不看動漫內容的話,這個確實很容易產生誤解。
可是標題這麼重要的部分,都草草翻譯了么?你覺著可以被原諒么?而且這可是主角最重要的魔導書黑色五葉草啊,最後一個葉子寄宿的可是惡魔呢!
(來源:粉刷醬,和億萬小夥伴一起探尋與動漫有關的一切,碼字不易求點波贊,也歡迎拍磚和評論,我們會認真看每一條評論哦!記得點下關注哦,因為關注了才能第一時間收到我們的最新內容哦!)