茶在英語中為什麼叫「TEA」?
茶在英語中叫做TEA,在歐洲其他國家的也都和這個音差不多。這個音形成的過程一致承認是從福建話「茶」字的念法而生。我國從唐代設立「市舶司」管理船舶載貨進出口以來,直到明朝,福建省的泉、漳、廈三地是中國茶葉進出口的旺盛市場。福建人管茶叫做「TEY」(近似「貼」音)。物名從主,飄洋過海彝中國貿易的西洋商人,都要大批地買TEY。回去之後,告訴別人這東西就叫做TEY。
但是,這個叫做TEY的物品,為什麼用英文寫出來是TEA,讀之為「梯」呢?
據正音學者說,這TEA字是十六七世紀時形成的。那時E和A兩字母連寫,作為「雙母音」,讀音就是EY(類似漢語中後腔音「唉」)。所以當時的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干台詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。
語言也是隨時代的發展而改變的。到了後來,英格蘭人把E——A兩字母不當作「又母音」念,於是「梯」音便大行其道。現在只有愛爾蘭人還保持著古式發音,字雖寫作TEA,音仍讀為「貼」。


※茶道技巧與自然美
※如何把茶之澀讀懂?
※茶喝起來有酸味了,是怎麼回事呢?
※不要說茶不好,而是你的投茶量不對!
※從古至今,茶一直都扮演著重要角色!
TAG:武夷茶 |