為什麼希臘神話專名翻譯頻繁出現不常用的「忒」而不是「特」?
作者:王博暢
來源:知乎
整理:翻譯教學與研究
一、羅念生先生在翻譯希臘史詩時,是很講究的,「忒」與「特」的選取差別在於τ/t/和θ/t?/後面有沒有接母音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」幾個母音音素的說法不太準確,因為這些是近代語言學家對古典希臘語eta和epslion的擬音,本身其具體發音隨時代不同,變化也很大。另外,「忒」不用於?θην?(Athēnā雅典娜)這種固定翻譯中。
二、我們可以整理幾個類似的音譯規律(括弧內的都是拉丁字母轉寫):
(一)以後面有沒有接母音為區別的同音音譯字
1、δ(d)「得」用來翻譯δ後面有母音字母η、ε的情況,例如Hādēs哈得斯、Dēmētēr得墨忒爾(Mēdea美狄亞固定翻譯除外);「德」用來翻譯δ後面沒有母音字母的情況,例如Cassāndra卡珊德拉、Cādmus卡德摩斯。
2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)「刻」用來翻譯κ和χ後面有母音字母η、ε的情況,例如Eurydicē歐律狄刻、Andromāchē安德洛瑪刻;「克」用來翻譯κ、χ後面沒有母音字母以及ξ(發音為/ks/)的情況,例如Hectōr赫克托耳、Chronus克洛諾斯、Ixiōn伊克西翁。
3、γ(g)「革」用來翻譯γ後面有母音字母η、ε的情況,例如Agēnōr阿革諾爾、Iphigenia伊菲革尼亞;「格」用來翻譯γ後面沒有母音字母的情況,例如Graecus格剌伊科斯、Aeglē埃格勒。
4、φ(ph)「福」用來翻譯φ後面有母音字母ο、ω的情況,例如Sisyphus西緒福斯、Phoenix福尼克斯;「佛」用來翻譯φ後面沒有母音字母的情況,例如Aphrodītē阿佛洛狄忒、Iphthīmē伊佛提墨。
(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音異調音譯字
1、λα為拉(Laoco?n拉奧孔),ρα為剌(Hēraklēs赫剌克勒斯)
2、λι為利(Libya利彼亞),ρι為里(Pāris帕里斯)
3、λο和λω為羅(Apollō阿波羅),ρο和ρω為洛(Erōs厄洛斯)
4、λυ為呂(Calypsō卡呂普索),ρυ為律(Eurymachus歐律瑪科斯)
(三)ι(i)和υ(y)的同音異調或同調異音的音譯字
1、δι為狄(Dionysus狄俄倪索斯),δυ為底(Odysseus俄底修斯)
2、θι和τι為提(Antigonē安提戈涅),θυ和τυ為堤(Pithys庇堤斯)
3、μι為彌(Thermis忒爾彌斯),μυ為密(Smyrna斯密耳娜)
4、νι為尼(Mānia瑪尼亞),νυ為倪(Erīnnyes厄里倪厄斯)
5、πι為庇(Epīrus厄庇洛斯),πυ為皮(Pygmāliōn皮格瑪利翁)
6、φι為菲(Amphitryōn安菲特律翁),φυ為費(Zephyrus仄費洛斯)
羅念生先生的選字原則是這樣的:「忒」用來翻譯[th]或[t]後面有母音[e][ei][e:]的情形,例如Thetis忒提斯、Euterpe歐忒耳珀。「特」用來翻譯[th]或[t]後面不連著任何母音的情形,例如Aithra埃特拉、Atlas阿特拉斯。
實際上關於羅念生的譯名原則,羅氏本人有全面總結。下圖出自其與水建馥合編之《古希臘語漢語詞典》。
單單從這兩個字來說,每次發忒這個音的時候總會不由自主帶出小舌音(我也不知道自己為什麼),發特的時候就沒有這種感覺了。
忒是多音字,作為(te)音是極其罕見的,一般的用途都是(tei)或者(tui)。特這個字的讀音是(te)。


※你這吃貨的命,是註定的
※26個更加讓你了解世界的冷知識,看完徹底凌亂了!
※2045年人類將永生不死已被證實 真的能長生不死嗎?
※澳小島上奇異昆蟲沒有滅絕 外媒:改善環境助它們回歸家園
※完美的焊接技術,美爆了!
TAG:中科院物理所 |