如何談論健康?
閱讀下面一段Teresa關於她朋友Elena的描述,你讀懂了嗎?
Elena, de 17 a?os, volvió al colegio después de unas vacaciones de
verano, con algo más de peso, y los chicos de la clase empezaron
a llamarla gorda, le decían:te has puesto como una foca(1).
Entonces hizo un régimen para adelgazar. Después de dos meses,
se ha quedado en los huesos(2), está muy nerviosa, y por las noches
no pega ojo(3). Todos, mis padres y mis hermanos,lo estamos
pasando fatal(4)con esta situación. Elena era una chica muy guapa,
que disfrutaba de la comida, y si algo le gustaba mucho, como el
chocolateo los dulces, pues de vez en cuando,se ponia las botas(5).
譯文:
17歲的Elena過完暑假後回到了學校,但是這次她胖了。同班同學開始叫她胖子,對她說:」你胖得像豬了。「之後Elena做了個減肥計劃。兩個月之後,她瘦得皮包肉骨的,她很緊張,晚上都合不上眼。所有人,我的爸爸媽媽,我的兄弟姐妹們,因為她這種情況遭罪呢。Elena之前是個漂亮的小姑涼,她愛吃。如果有啥她喜歡的,比如巧克力或者甜食,她經常都會大吃特吃。
我們來總結一下如何談論健康:5句談論健康的西班牙語西語送給你。
(1)
(1)ponerse como una foca:estar muy gordo 胖得像豬
注釋:foca 是」海豹「的意思,在我們的印象里,海報是不是身體都很肥大?漢語中,我們用豬來形容肥胖,不過在西語中經常會用foca來形容呦,其實道理都是一樣的,都是」胖「。這句話也可以直接把 ponerse 換成 estar。黃金周即將來臨,不要把自己吃得 como una foca(像海豹一樣)。
例句:?Te pondrás como una focadespués de la Semana de Oro? No te amaría si estás como una foca.
黃金周之後你會不會胖得像豬一樣啊?如果你胖得像豬一樣,我就不愛你了。
(2)
(2)quedarse en los huesos:estar muy delgado 很瘦,瘦得皮包骨頭,瘦骨如柴
注釋:瘦到都可以看到骨頭了,還不瘦嗎?小編突然想到自己也是怎麼吃都不胖的體質,心裡就莫名的傷感,哎,不過不至於en los huesos的。還記得 quedarse 可以換成 estar。
例句:No debemos estar como una foca niestar en los huesos.Comer bien nos ayuda a tener una buena figura.
我們不應該胖得像豬一樣,也不應該骨瘦如柴。吃好能幫助我們養成好身材。
(3)
(3)no pegar ojo:no poder dormir 合不上眼,睡不著
注釋:pegar 是」貼「的意思,整句話的意思是」沒法貼上眼睛「。
例句:No pega ojopor las noches por el contratiempo que ha padecido.
不順困擾著他,每天晚上都睡不著。
(4)
(4)pasarlo fatal:sufrir 遭罪,過得很差
注釋:這是很常見的慣用語,這裡的lo沒什麼實意,但是又不能省略。fatal也可以換成bien,表示」過得很好「,」過得很開心「。
例句:Lo pasabamos bienantes en el campo, pero ahoralo estamos pasando mal, o sea, fatal desde hace que nos trasladamos a la urbe.
之前在農村時我們過得很好,但是自從我們搬到了城區,我們現在過得不好了,或者說,過得非常差。
(5)
(5)ponerse las botas:comer muchisimo 大吃特吃,吃個夠
例句:Me pongo las botascuando veo la comida que me gusta mucho.
當我看到我很喜歡的食物時,我就會大吃特吃。


TAG:小火車西班牙語 |