用日語怎麼表達?還能不能愉快的聊天了……
大概是很久以前
「呵呵」就像現在的「哈哈」
是一個能夠表達開心、友好等正面情緒的辭彙
可不知從什麼時候開始,它變成了一個貶義詞
就連百度文庫都更新了「呵呵」的含義
現在使用「呵呵」的一般都是老年人群
或者是朋友之間故意用呵呵表示嘲諷或不屑
GIF/124K
為什麼「呵呵」一詞會發生這麼大的變化呢?
大概是因為人們越來越注重在網路上表達自己的情緒,現實中如果有人呵呵一笑,給人一種很不舒服的冷笑的意味。而哈哈一笑,則是一種發自肺腑的,由衷的笑聲。所以大家現在更喜歡使用「哈哈哈哈哈」了
但是要注意的是:有一類人用呵呵的效果是不一樣的——女神,聽說呵呵是女神用來冷落屌絲的專屬辭彙。在某一年評選的年度最傷人辭彙中,廣大屌絲紛紛中槍..
那麼,「呵呵」一詞用日語怎麼說呢?
正統翻譯的話應該是:なるほど(naruhodo)和確かに(tashikani)字面上意思是原來如此,語境上來說,有很多時候也可以表示隨口應付,其實完全沒在聽你講。有時,日本人覺得沒話接的時候經常會說なるほど,呵呵。
當然なるほど和確かに兩個詞原本的意思當然存在,只不過是針對部分語境,特定鏡頭下可以表示我們說的「呵呵」
小清新翻譯的話是あっそ愛理不理的樣子。這種在程度上來講,略超過「呵呵」的嘲諷度,不過從語境來講,意思還是很接近的,あっそ也可以理解成為「哦」的意思。
表示文章中的笑意的「呵呵」。日文打字中通常是用
ww或者是wwwwwwwwwwwwww
ww可以直接加句尾,也可以做回復單獨使用,表示對方講的話好笑。
GIF/387K
呵呵的用法實在太多了,具體翻譯的時候要看具體的語境。不過沒有必要去一一對應,最重要的是意譯,而不是詞譯。
大家覺得用哪個辭彙表示呵呵更貼切呢?
圖片來自網路


※日本醫院給孕婦的產後食譜曝光了!怪不得不坐月子卻能很快瘦下來
※為什麼日本插頭從不冒火花,10年用不壞?
※行知醬遊記—東京巨蛋宇宙科學館TeNQ
※日本一年輕人貼出工資條,關乎人命的工作竟然這麼廉價?
※日本這所看似高端的「上班族培育所」,學員卻與囚犯無異……
TAG:行知學園 |