當小提琴遇見《再別康橋》,美爆!
小提琴曲《再別康橋》
《再別康橋》是高中語文的內容,讓我們來看看當它被翻譯成英文的時候有多美!
Saying Good-bye to Cambridge Again
再別康橋
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
《再別康橋》演唱 張清芳
來源:經典流行好音樂


※行萬里路:大學生旅行最值得去的10個地方
※每日積累名句,讓你腹有詩書氣自華
※「蒹葭蒼蒼,白露為霜。」這《詩經》里的地方究竟在哪裡?
※西方油畫史上的巔峰之作,布格羅威廉姆作品欣賞
※堅持才是勝利,長跑訓練方法來了!
TAG:網家教育 |