當前位置:
首頁 > 最新 > 1位金髮女士看3個國家故事用了6年時間,成果讓人震驚……

1位金髮女士看3個國家故事用了6年時間,成果讓人震驚……

「對話總領事」迎來首位學者女嘉賓

《三國演義》德文全譯本第一人喜愛中國古文

德國華商報訊:11月3日,恰逢深秋時節,戶外寒意正濃,中國駐法蘭克福總領事館內卻聊得熱火朝天,第四期「對話總領事」活動如期舉行。這次對話的嘉賓是德國漢學家,翻譯家,《三國演義》德文全譯本譯者尹芳夏(Eva Schestag)。 領區漢學界、出版界、孔子學院及華文媒體代表約80人應邀參加。

王順卿總領事與尹芳夏(Eva Schestag)

尹芳夏於1982年開始在慕尼黑大學學習古漢語,之後在南京大學進行深造。基於先天的語言天賦,加上後天的勤奮努力,尹芳夏的漢語水平很快得到提高。2011年尹芳夏正式接受德國菲舍爾出版社委託翻譯《三國演義》,此後6年時間裡,她幾乎過著隱居的生活。

諾貝爾文學獎獲得者莫言說過,翻譯並不是簡單地把一種語言變成另一種語言。如果它是那麼簡單的話,那麼將來這個工作完全可以交給電腦軟體來處理。每一部小說的背後都有一個社會的、一個國家的、一個民族的、一個複雜的深厚的生活背景和歷史背景。這種語言之外的、故事之外的東西,只有通過翻譯家的體味,才能夠完美地、相對完美地轉譯過去、才能夠相對完美地用另一種語言轉述,讓另一種語言的讀者所理解。

尹夏芳對此深有感觸,為了搞清楚書中包含大量複雜的人名,地名,官職等文史概念,她在網上,圖書館查閱了大量的資料,並親身到博物館感受書中所描繪的歷史時期。直到2017年,這本耗費大量時間和精力的《三國演義》首個德文全譯本才終於問世。

此前,中國四大名著也被幾位德國翻譯家譯成德文,Eva Lüdl Kong曾帶著《西遊記》全譯本參加2016年萊比錫書展,Frank Kuhn曾翻譯過《紅樓夢》,《三國演義》,不過都是節選,並沒有翻譯完整。這次,尹芳夏能夠將晦澀難懂的古文,人物關係網路龐大、故事情節複雜的歷史著作翻譯得如此精彩,足以體現她紮實的中文功底。

部分嘉賓合影。左起:法蘭克福孔子學院德方院長王璟翎博士、王順卿總領事、尹芳夏、Dorothea Wippermann(韋荷雅)教授

對話活動以讀書會的形式展開。王順卿總領事與尹芳夏分別現場朗讀《三國演義》中的經典片段「舌戰群儒」、「草船借箭」等,並配以電視劇節選,讓在場德國觀眾切身感受這部古典名著的內涵。在對話中,王總領事和尹芳夏還從歷史背景、情節人物以及文化內涵等角度探討了《三國演義》的恆久魅力。尹芳夏介紹了她對小說中人物故事所折射出的價值觀、歷史觀和軍事觀等的理解和領悟,引發在場觀眾共鳴。

對話活動現場

二人還探討了翻譯在不同文化交流中的重要作用和中德文學的相互譯介工作。王總領事說,中國曆來重視翻譯引進外國經典,其中包括大量德國文學名著以及當代文學作品。而中國作品譯成德文的還遠遠不夠,這方面仍大有可為。尹芳夏說,隨著中國國力和影響力不斷提高,世界對中國語言文化的關注和熱情日益提升,相信會有越來越多的優秀作品在國外翻譯出版。

本報總編修海濤現場採訪了尹夏芳女士。當談到下一步的翻譯計劃時,尹夏芳表示,自己從來沒有間斷過翻譯工作,之後會考慮翻譯西漢著名史學家司馬遷撰寫的中國歷史上第一部紀傳體通史——《史記》,或是有關茶文化的書,因為她很喜歡蘇東坡,而蘇東坡又很喜歡茶。這大概就是所謂的愛屋及烏吧!

德國華商報總編修海濤現場採訪尹夏芳女士

王總領事最後表示,中德兩國建交45年,兩國文化領域交流達到空前水平。他感謝領區漢學和文化界人士為此所作貢獻,表示中國總領館願與各界一道,為不斷促進中德雙方文化互鑒、民心相通作出努力。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 夏天的雲 的精彩文章:

TAG:夏天的雲 |