當前位置:
首頁 > 天下 > 告訴自己,當寒冷來襲

告訴自己,當寒冷來襲

原標題:告訴自己,當寒冷來襲

  • Winter Landscape (局部)| Paul Gauguin · 1879

冬日之詩


[加拿大]馬克·斯特蘭德(Mark Strand,1934—)


告訴自己

當寒冷來襲,陰霾降臨


你要繼續


行進、傾聽


那不變的曲子,


無論你身處何地——


在黑夜的穹頂下,


抑或在純凈皎月所凝視的


冰雪幽谷里。


今夜寒冷來襲


告訴自己

你的所知,那跋涉時


骨頭演奏的曲子,


無他。而你終將能夠


躺在冬日寒星的


微火下。


如果在那裡你無法


回程或繼續前行,你發現


自己來到終結之所


那麼在寒意流入、侵襲四肢百骸時,


告訴自己,

你,愛你所是。


谷豐 譯



In the winter| John Atkinson Grimshaw


冬日獨居


[美]羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926—)



四點左右,幾片雪花。


我把殘茶潑到雪地上,


感到清新的寒冷中一絲愉快。

入夜時分,風刮起來,


南窗上的窗紗緩緩飄動。



我有兩所房子;但我只用一間。


燈光落在我的椅子、桌子上


而我卻飛入我的一首詩——


我不能告訴你在哪兒——


象我隨處出現,如今,


在潮濕的田野中,冬雪降著。


每一天都有更多的父親死亡。


這是兒子們的時辰。


稀薄的黑暗聚攏在他們身邊。


那黑暗好似光的碎片。


四 獨坐


荒涼有如黑色的泥巴!


我坐在這黑暗裡,唱著歌,


我說不出這喜悅是來自


肉體,還是靈魂,還是來自什麼別的地方。


五 聽曲

這樂曲中有人生存,


耶穌、耶和華或眾靈之王之類的稱謂


不能準確的將那人描摹。



我醒來又降新雪。


我是一個人,但另有一個人和我


一起喝咖啡,一起眺望雪野。


西川 譯  



Winter twilight | Konstantin Korovin

冬日的凝視


[瑞典]托馬斯?特朗斯特羅默(Tomas Transtromer,1931—2015)


我像梯子一樣傾斜,


把臉探進那棵櫻桃樹的底層。


置身於太陽敲響的色彩之鐘內。


比四隻喜鵲還快,我吃掉紅櫻桃。


寒冷自遠方突然向我襲來。


瞬間轉暗,在樹上留下一道斧痕。


從現在起已經晚了。


我們小跑著離開視野之外,向下,

落入古老的下水道。隧洞。


我們年年月月閑逛著,


一半由於義務,一半為了逃命。


打開我們頭上的某扇天窗


一線微光漏進來——


簡短的禮拜式。


我們抬起眼睛:


星空透過下水道的格柵。


北島 譯


  • Winter Still Life | David Burliuk ·1947

古老的冬天


[義大利]誇西莫多(Salvatore Quasimodo,1901—1968)


在半明不暗的火光中,


你那纖巧的雙手我渴望一見,


它們散發橡木和玫瑰的味兒,


也有死亡的氣息。古老的冬天。


鳥兒尋找穀粒,


轉眼間披上雪花,


於是就有這樣的話:


少許陽光,一個天使的光圈,


還有霧,還有樹,


還有我們——清晨空氣的產物。


錢鴻嘉 譯


  • Deer Taking Shelter in Winter

  • Gustave Courbet ·1866

冬天


[英]菲利普?拉金(Philip Larkin,1922—1985)


田野里,兩匹馬,


兩隻天鵝在水上,


這時一股風吹過


凋敝的薊叢


擁擠的像人群;


而今重新開始


我的想法是群孩子


臉上滿是焦慮


醒來而且起身


在狂奔的天空下


從被埋葬之所。


一隻天鵝的痕迹


在水上畫了條斜線


顯示冬天的凜冽,


而每匹馬像動了激情


自被打敗之後


便長久垂著頭,


噢,它們侵犯了


我遮蔽起來的內心


直到記憶鬆開


它臉上的花別針—


流淌到遠遠的後面。


整個荒地發出尖嘯


在跳躍的風裡,


而枯萎的人群站著


擁擠的像薊叢


在一個結不出果的所在;


但是仍有奇蹟


在每張臉里挖掘


強壯而柔軟的種子,


到了靜止的時刻


金色冬陽返回原始的


無窮無盡無雲的驕傲。


1943—1944


桑克 譯


  • The Faggot Gatherers | Jean-Francois Millet

冬天,星星


[羅馬尼亞]安娜?布蘭迪亞娜(Ana Blandiana,1942—)


冬天,星星


如此遙遠


你無法通過孤獨


看見它們。


冬天,大海


如此古怪


就連泉水道


也不適合它們。


冬天,死者


如此冷漠


整個地面


都會凍結。


高興 譯


  • Miners in the Snow Winter | van Gogh ·1882

某個陽光斜射的時刻


[美]艾米莉·狄金森Emily Dickinson,1830—1886)


某個陽光斜射的時刻


在冬日的下午——


讓人抑鬱,像沉重的


教堂的旋律——


玄妙地傷害我們——


沒有任何傷口和血跡


卻在意義隱居的深處


留下記憶——


沒有人能夠傳達——任何人——


它是絕望的印章——


不可抗拒的折磨


來自虛空——


當它來時,一切都側耳傾聽——


影子——屏住了呼吸


當它去時,就像死神臉上


遙遠的謎——


靈石 譯

  • Creek in winter (局部)|Ivan Bilibin ·1915

# 飛地策劃整理,轉載請提前告知 #


編 輯:牛慧祥

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 飛地APP 的精彩文章:

TAG:飛地APP |